Notice of Conyac Termination

pompom Translations

ID Unverified
Over 13 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
pompom English → Japanese
Original Text

We do accept international orders from our website from individuals, but
we cannot accept orders from businesses or for a quantity of more than 5
of any item, for vests this means 5 vests total, not 5 of each style, but
5 total. Some of our items are in big demand and may be sold out and
backordered. Currently completion of an order for a single (1) vest might
take up to 3 months for completion.We only accept Visa, MasterCard, and American Express for payment, we donot have paypal available. All international orders are sent via US Postal Service Insured Air Mail,we DO NOT use Fedex, UPS, or DHL for international, NO EXCEPTIONS.Mailing charges are determined by the size and weight of the parcel to be mailed

Translation

弊社のウェブサイトから個人のお客様の海外のオーダーを受け付けますが、ビジネスのオーダーや5つ以上のアイテムのオーダーにつきましてはお引き受けいたしかねます。つまり、合計で5着のベストで、それぞれのスタイルの5着という意味ではなく、合計で5着という意味です。いくつかのアイテムは非常に大きな需要があり、売り切れていることもあれば入荷待ちのものもあります。現在一つのベストのご注文の完了に3ヶ月かかるかもしれません。お支払いは、Visa、MasterCard、American Expressのみを受け付けますが、ペイパルはご利用いただけません。全ての国際オーダーは米国郵便局の保険付きのエアメールによって発送され、国際向けであってもFedexやUPS、DHLは利用いたしません。またその他の例外はございません。発送費は荷物のサイズと重さによって決まります。

pompom English → Japanese
Original Text

How a Start-up Fights to Bring Local Language to Mobile Phones in Laos

Most of us have mobile phones in our preferred language. Now imagine trying to use a phone whose software is all in a foreign language. I believe most of you would feel lost. And that is exactly what most Lao people (the people of Laos) have been going through. There isn’t any mobile phone that supports the Lao language today. But Allan Rasmussen and his team at XY Mobile are trying hard to change that fate.


Situated between Thailand and Vietnam, Laos is a small country with about 6.5 million in population. The official language is Lao, but Thai, English, and other ethnic languages are also being used by the people.

Translation

新規事業がラオスでどのように携帯電話にローカル言語をもたらすか

我々のほとんどは望ましい言語で携帯電話を使っている。しかし、ソフトウェアが全て外国語の携帯電話を使うとしたら?多くの人がきっと途方にくれることだろう。しかし、これはまさしくほとんどのラオの人々(ラオスの人々)が経験していることである。今日、ラオの言語でサポートしている携帯電話はない。しかし、XY MobileのAllan Rasmussenと彼のチームはこの宿命を変えようとしている。

タイとベトナムの間に位置し、ラオスは人口およそ650万人の小さな国である。公式言語はラオ語であるが、タイ、英語、また他の民族の言語も人々によって使われている。

pompom English → Japanese
Original Text

Laos has a very small population with relatively low spending power. This also explains why most mobile brands aren’t really interested in customizing their phone’s features for the local population. It just doesn’t make economical sense for them.

But do the Lao have any choice? Not really. The Lao have to succumb to using phones that don’t support their official Lao language. Most folks are Nokia and Samsung users, while smartphones like Android and iPhone are catching up in the market. These phones are presented in Thai or English and the Lao language is dearly missing in these new mobile devices as well.

Translation

ラオスは、比較的購買力の低いとても少ない人口である。これはまた、携帯ブランドが地元の人々のために携帯の特徴をカスタマイズすることに興味を示さないことを説明している。彼らにとっては効率的な意味をなさないのである。

しかし、ラオの人々には選択があるか?いや、ほとんどない。ラオの人々は公式なラオ語にサポートしていない携帯電話を泣く泣く使うしかないのである。ほとんどの人々はNokiaやSamsungユーザーであるが、AndroidやiPhoneといったスマートフォンも市場で追いついてきている。こうした携帯電話はタイ語か英語で提示されており、ラオ語はこうした新しい携帯のデバイスからも欠けている。

pompom English → Japanese
Original Text

Information transfer via mobile devices is tough. Many Lao who don’t understand Thai or English will attempt to write SMS in English characters to make it sound like Lao. And as expected this leads to many SMS not being understood among the people. Here’s an example from Allan and his team — The first text is in Lao, followed by its English sounded-out text, and the meaning of the phrase in English.


Another problem which Allan highlighted was that the telcos in Laos don’t have much mobile content to offer to the population. So most Lao who live near the border with Thailand would rather choose a Thai operator to gain access to more apps and mobile content.

Translation

携帯デバイスを経由した情報伝達も荒っぽいものである。タイ語や英語を理解していない多くのラオの人々は、英語を使ってラオ語に聞こえるようにSMSを書こうとしているのである。そして予想通り、これは人々の間でSMSが理解されない原因となっている。ここにAllanと彼のチームからの例がある。初めのテキストはラオ語で、テキストを発音する英語に続き、英語の句の意味となっている。

Allanが強調した他の問題は、Laosにある通信会社が人々に提供できる携帯のコンテンツをあまり持っていないことである。それゆえ、タイの境界線の近くに住んでいるラオの人々は、アプリや携帯コンテンツにアクセスするために、むしろタイのオペレーターを選んでいるようだ。

pompom English → Japanese
Original Text

As more people switch to using Thai and English, less people are using the Lao language. Allan told me that the Laos government has now understood the problem and has declared a policy to help put the Lao language on electronic devices. It’s a start, but there’s much more work to be done.


Fighting for more than 6 years

XY Mobile was founded in September 2010, but Allan explained to PO that this huge project that aims to put the Lao language onto phones started six years earlier. Back then, the start-up’s Managing Director, Anousak Souphavanh, spent six years to implement the Lao language on Linux (aka Laonux) as well as on other open source software platforms in the market.

Translation

多くの人々がタイ語や英語の使用に乗り換えているため、ラオ語を使う人々は少ない。Allanは、ラオス政府はこの問題を理解し、電子機器にはラオ語を用いる政策を言明したことを私に語った。それは始まったばかりであるが、なされるべきことはたくさんある。

6年を超える戦い

XY Mobileは2010年の9月に設立されたが、AllanはPenn Olsonに携帯電話のラオ語対応を目標とするこの大きなプロジェクトは6年前に始まったと説明した。その当時、新規事業の最高経営責任者であるAnousak Souphavanhは市場の他のオープンソースのソフトウェアプラットフォームと同様に、Linux(別名Laonux)にラオ語を実装するのに6年費やした。