Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

pompom Translations

ID Unverified
Over 13 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
pompom English → Japanese
Original Text

The team’s goal was initially to pair up with giant mobile makers to make the Lao language available on their phones. But unfortunately, most mobile giants weren’t receptive to the idea. They either didn’t know where Laos is situated or felt that the market is too small to pay attention to.

Left with no choice, XY Mobile was born as the team decided to create their own mobile devices for Laos instead. And as they ventured deeper into this problem, they also learned that other countries like Burma and Cambodia are facing similar digital-age problems. It’s a huge risk to shoulder because developing (software), manufacturing (hardware), shipping, and distribution (logistics) are all huge financial commitments.

Translation

チームの目標は、元々は巨大な携帯メーカーと組んで携帯をラオ語対応にすることであった。しかし残念なことに、ほとんどの携帯の大手企業はこのアイデアを受け入れようとしなかった。彼らはラオスがどこに位置するか知らなかったか、注目するには市場が小さすぎると考えていた。

選択肢もなく、チームがラオスのために自分達で携帯デバイスを代わりに作ることを決断し、XY Mobileが誕生した。彼らが意を決してこの問題に深く入り込むと、ブルマやカンボジアといった他の国々もまた同様のデジタル時代の問題に直面していることが分かった。開発(ソフトウェア)、製造(ハードウェア)、配送、流通(物流)全てが膨大な財政的責任であるため、引き受けるには大きなリスクである。

pompom English → Japanese
Original Text

There are a lot of “what ifs” – but the team just went ahead. They raised a sum of money from their own pockets, and also from an angel investor who ploughed US$144,000 into the project. XY Mobile is essentially a start-up that helps to solve a problem, putting the Lao language onto mobile devices. But Allan told me that besides filling a gap, the start-up is still aiming for profits:


"Don’t get us wrong – we are a company and thus [we’re] aiming for profit. But we see the emerging market segments differently from others, as we aim for the rural population."


The first mobile device in the Lao language

Translation

「もし、ああだったら」というのはたくさんある。しかしチームは前進した。彼らは自らのポケットやプロジェクトに$144,000を注いだエンジェル・インベスターから金額の合計を集めた。XY Mobileは基本的に、携帯デバイスにラオ語を対応させるという問題解決の手助けをする新規事業である。しかし、Allanはギャップを埋めるのとは別に、新規事業は利益を目標としていることを語った。

「誤解しないでほしいのだが、我々は企業であり、このように利益を目標としている。しかし、我々が地方の人々のために目指しているので、他とは違って新興成長市場の断片を見ている。」

ラオ語の初めての携帯デバイス

pompom English → Japanese
Original Text

Kandian: Sina Breaks Into Social TV and Personal Broadcasting

Kandian is a new social TV service from Sina, launched over the weekend. Essentially, it’s a multimedia viewing and sharing service linked closely to Sina’s own Weibo platform. Users can upload or live-stream – in a manner similar to the Americam site, Justin.tv – and then share and discuss the content with friends. In addition to user-generated content, there are some proper TV channels on the site that can be streamed for free. The site is still in private beta.

The UI design of Kandian.com is simple and clean. The navigation bar contains three tabs: Channels, Surrounding, and Live…

Translation

Kandian:SinaがソーシャルTVとパーソナルブロードキャストに参入

Kandianは週末に発売されたSinaの新しいソーシャルTVサービスである。基本的にはマルチメディアの視聴で、SinaのWeiboプラットフォームに密接にリンクしたサービスを共有している。ユーザーは、アメリカのサイトであるJustin.tvのようなやり方で、アップロードしたり、ライブストリームすることができ、友人とコンテンツを共有したり意見を交わすこともできる。ユーザー作成型のコンテンツに加えて、サイトにはいくつか正式のTVチャンネルもあり、無料でストリームすることもできる。サイトはまだ非公開のテスト段階である。

Kandian.comのUIデザインはシンプルですっきりしている。ナビゲーションバーはチャンネル、サラウンディング、ライブの3つのタブからなる。

pompom English → Japanese
Original Text

Although there is no confirmation from either of the companies and both are refusing to comment on this acquisition, it could effectively mean that Disney will buy out the remaining 42% stake owned by Indiagames CEO Vishal Gondal and other investors such as Cisco Systems, Adobe, and so on.

Founded in 1999, Indiagames is one of India’s earliest and largest mobile and online gaming companies. It has around 300 employees across 4 offices in Mumbai, Beijing, London and Los Angeles. It was later acquired by UTV Group in 2007, in a bid for the latter to enter the gaming segment. As of March 31, 2011, the company had made a profit of Rs 2.47 crores ($500k) with revenues of Rs 54.5 crores ($11.1 million).

Translation

両社からの確認がとれていないことと、この買収に関するコメントを両社は拒否しているが、それは事実上、IndiagamesのCEOであるVishal GondalやCisco SystemsやAdobeといった他の投資家が保有する残りの42%の株式をDisneyが買い取るということを意味する。

1999年に設立されたIndiagamesはインドの最古かつ最大の携帯、オンラインゲーム会社である。ムンバイ、北京、ロンドン、ロサンゼルスの4支社にわたって、300人の従業員を抱えている。後に、2007年にUTVグループがゲームの区分に参加する入札で、UTVグループによって買収された。2011年3月31日の時点で、同社は54.5カロールルピー(1110万ドル)の収入で2.47カロールルピー(50万ドル)の利益をあげた。

pompom English → Japanese
Original Text

Observing that Bollywood and Cricket is more of a religion than just entertainment in India, it had also bought gaming rights for movies such as ‘Ghajini’,'Dev D’, ‘I Hate Luv Storys’ or the more recent ‘Ra.One‘, and sporting events like Indian Premier League, to launch series of web and mobile games based on it.

With mobile gaming market pegged to be a Rs 1,430 crore ($290.95 million) market by 2014, and the online gaming market expected to grow by 37.8 percent annually in this period, this could turn out to be an impressive move by Disney. Also, it could pave the way for the company to build a stronghold in the digital and mobile gaming segment in developing countries like India.

Translation

インドではボリウッドやクリケットが単なるエンターテイメントというより宗教であるということを見ると、「Ghajini」、「Dev D」、「I Hate Luv Storys」、或いは最新であれば「Ra.One」といった映画のゲームや、インドのプレミアリーグのようなスポーツイベントに基づいた一連のウェブや携帯のゲームに着手するため、同社はまたその権利を購入していた。

モバイルゲーム市場が2014年までに1430カロールルピー(2億9095万ドル)の市場となるために活発に動き、またオンラインゲーム市場がこの期間に年間で37.8%上昇することが予測されていることから、これはDisneyにとって見事な動きとなるだろう。また、インドのような国々で発展するのにデジタル及び携帯ゲーム区分において、同社は拠点を築き上げるための道を開くであろう。

pompom English → Japanese
Original Text

Affle Raises $10 Million From Japan’s D2C

Affle, a Singapore-based mobile media start-up, has raised $10 million from D2C, a Japanese mobile ad agency, it announced today. Affle produces a series of mobile products, ranging from messaging, mobile ads, to mobile content.

According to a statement, D2C actually made a token investment earlier this year. That token sum was then followed up by a $10 million investment which we learned of today. D2C is a subsidiary of Japanese telco, NTT Docomo, which also means that Affle should have access to Docomo’s wide reach in Japan. Or perhaps it is already working with Docomo.

Translation

Affle、日本のD2Cより1千万ドルを調達

シンガポールを拠点とした携帯メディアの新規事業であるAffleは、日本の携帯広告代理店であるD2Cより1千万ドル獲得したことを今日発表した。Affleはメッセージや携帯広告から携帯のコンテンツにわたって一連の携帯製品を生み出している。

声明によると、D2Cは実際に今年初めには投資の兆候を示していた。その金額は当時、本日我々が知ることとなった1千万ドルの投資であるとされていた。D2Cは日本の電話会社であるNTT Docomoの子会社であり、それはまたAffleがDocomoの日本の幅広い範囲にアクセスできることを意味している。または、恐らく既にDocomoと連携しているかもしれない。

pompom English → Japanese
Original Text

I am an entrepreneur and I will need funds and I will reach out to VCs; yet the more I write exposés about the start-up scene here, the lesser the likelihood of my team and I getting investment. Having said all that, I feel this issue in India needs to be talked about and hopefully I can point out both the good and the bad.


There is a fundamental issue with the VC investing world which creates what I feel is a huge gap between VCs and entrepreneurs. It’s essentially that young entrepreneurs are living in the world of today wanting to build a company for tomorrow where people’s habits and ways of living have changed.

Translation

私は企業家なので資金を必要とし、ベンチャー・キャピタルと接触する。にも関わらず、ここで新規事業の状況について暴露記事を書けばかくほど、私のチームや私は投資金を得る見込みがより小さくなる。それでもやはり、インドでのこの問題は話す必要があると感じるし、願わくは良い点、悪い点の両方を指摘することができる。

私が感じるにはベンチャー・キャピタルと企業家との間で非常に大きな隔たりを作り出すベンチャー・キャピタルの投資界には基本的な問題がある。人々の習慣や生活の仕方が変わる明日の企業を作り出そうとして、今日の世界に暮らしている若い企業家達は必要である。

pompom English → Japanese
Original Text

But most VCs have built companies in the past using business models, and ways of thought, from the past. Typical human psychology is that we understand what we know.


“First principles”

Indian VCs also tend to keep bringing up this topic of “first principles” of business and think Silicon Valley is all fluff. By first principles what they mean is that a business should make money and have a strong business plan. And whilst I do concur with that, most entrepreneurs believe that the first principle of the web is product; generally a bad product will fail however great the business plan might be.

Translation

しかしほとんどのベンチャー・キャピタルは過去に過去からのビジネスモデルや考え方を用いながら企業を作りあげてきた。典型的な人間の心理は、我々は知っていることを理解しているということだ。

「第一の原理」

インドのベンチャー・キャピタルもまた、このビジネスの「第一の原理」の話題を持ち出し続け、シリコンバレーは全て失敗であると考える傾向がある。彼らが意味する第一の原理とは、ビジネスはお金を作り出し、強いビジネスプランを持つべきであるということである。それに同意する一方で、ほとんどの企業家たちはウェブの第一の原理は製品にあると信じている。つまり、いかにビジネスプランが優れていようとも、ほとんどの場合、悪い製品であれば失敗するということだ。