Notice of Conyac Termination

pompom Translations

ID Unverified
Over 13 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
pompom English → Japanese
Original Text

I remember having met with a VC who asked me the most sensible question you would ask any entrepreneur: “What if Google does it?” My answer to that was to suggest asking Mark Pincus, Mark Zuckerberg, Ev Williams, Andrew Mason, Drew Houston, or such-like people. It seems that is a typical question Indian VCs ask, and I have made that my stock answer for that question. I recommend all entrepreneurs use that answer.


Experience preferred

Another reason why you would have a difficult time getting funding if you are a first-time founder of a web start-up in India is that there is a large onus on experience in the market in which you are trying to build your company.

Translation

企業家達に聞くであろう最も思慮のある質問をしたベンチャー・キャピタルに会ったことを覚えている。「もしGoogleがそれをしたら?」。私のそれに対する回答は、Mark PincusやMark Zuckerberg、Ev Williams、Andrew MasonにDrew Houstonやそういった人々に聞いてみるよう提案することであった。それはインドのベンチャー・キャピタルが聞く典型的な質問であるようで、その質問に対する備わった回答にすることにした。私はこの回答を全ての投資家達に勧めています。

望ましい経験

インドでウェブの新規事業を初めて設立する上で、資金を調達するのに困難な時期を経験する別の理由は、企業を作ろうとしている市場において、経験に大きな重荷があるからである。

pompom English → Japanese
Original Text

What this means is that if you are young and you have no experience you can say goodbye to 40 percent or more of your company irrespective of the amount the investors put in. I would love to name the VC firms that do this, but that would be too harsh. (Perhaps DM me on Twitter, or email me to find out specifics). This also means that you will never find companies that break through the clutter because you are never given a chance to do so.

Rest assured, I am not trying to make this into a rant, because we have had great conversations with VCs, and got some term sheets, but have not taken-up on any because of this fundamental lack in belief from them.

Translation

これが意味することは、もし若くて経験がなければ、どれほど多く投資家が投資したかに関係なく、企業の40%かそれ以上に別れを告げることができるからだ。実際にこうしたベンチャー・キャピタル会社の名前を挙げたいところだが、辛辣なこととなるであろう。(詳細についてはTwitterでダイレクトメッセージかEメールを送ってください)。またこれは、チャンスを二度と与えられないので、混乱を打ち破ろうとする企業を見つけることはできないということを意味する。

私は暴言を吐こうとしているのではないし、我々はベンチャー・キャピタルと非常に素晴らしい会話をし、条件規定書を得ましたのでご安心を。しかしながら、彼らの信念におけるこの基本的な欠如があるため、我々はまだ着手し始めていません。

pompom English → Japanese
Original Text

But I realize that one day when the chips are down this will come back to bite us.

One good thing about India is that there is a lot of money in the growth stage. If you are decently successful you will get follow-up rounds. The money in the seed stage is typically from angel groups which are not very well organized. Some angels who are part of this group have discouraged me from taking money from such sources.


The risk-taking can also be measured on a local basis – companies with an Indian focus are more interesting than a global focus for Indian VCs. This has to do with the fact that building web start-ups is already difficult in India and hence most VCs invest in enablers rather than disruptors.

Translation

しかし、いつの日か切羽詰った時がくれば、これはまた我々にかみつくであろうと自覚している。

インドでの良いことは、成長段階で多くの資金があることである。もしまともに成功しているのであれば、再度巡回するであろう。種まき段階の資金は、典型的にはあまり組織化されていない個人投資家のグループからである。このグループの何人かの個人投資家は、そうしたソースから資金を得ることに私を失望させた。

危険負担は現地のベースで測られることもある。インドに焦点を当てた企業はインドのベンチャーキャピタルのためにグローバルな焦点よりも興味深いものである。これはウェブの新規事業は既にインドでは難しいものであるという事実と関連しており、それゆえにほとんどのベンチャーキャピタルは崩壊させるものよりも実現するものに投資している。

pompom English → Japanese
Original Text

If you can find a VC who understands all these issues and concerns (and one who doesn’t live in his own bubble of self-importance), and is ready to roll up his sleeves to work for you rather than just build castles in the air, take the money even if the terms are bad. I have not come across an Indian VC like that – but I am sure several exist.

On the other hand, VCs in general have a very hard job too; in a way they are like entrepreneurs. They have taken money from someone telling them they will convert that into ten-times the sum, and if they don’t they fail at being a VC. For every dozen bad decisions taken by a VC, there is typically one good decision. Just hope that you are that one good decision.

Translation

こうした全ての問題や懸念を理解しているベンチャーキャピタル(また自尊の幻想の中で暮らしていないもの)や、空想にふけるよりも一緒に働くことに気合を入れて準備しているベンチャーキャピタルを見つけることができたら、たとえ条件が悪くても資金を受け取ることだ。そのようなインドのベンチャーキャピタルに出くわしたことはないが、必ずいくつかは存在すると確信している。

一方で、一般的なベンチャーキャピタルはとても辛い任務も持っている。つまりある意味では、彼らも企業家のようである。資金を10倍の額に転換させるということを言う人達から資金を得るが、もしそれができなければベンチャーキャピタルとしては失敗に終わってしまうのである。ベンチャーキャピタルによってなされたかなり多くの悪い決断に対して、典型的な良い決断が一つある。あなたがその良い決断であることを願っている。

pompom English → Japanese
Original Text

The page also has a series of notices for users about scams and other rule-violating content. At the moment, for example, the site warns visitors that a specific “iPad giveaway” is actually a hoax, and calls out several users by name for posting spam. Given that there are already five pages of these warnings, it’s pretty clear Weibo has a spam problem — not that anyone should be surprised to hear that.

The new regulations sound fairly strict, so if they’re carefully enforced, hopefully we’ll be seeing less spam on our Weibo accounts in the future. Here’s hoping!

(And in the meantime, don’t trust people who say they’ll give you free iPads. Come on, people, that’s internet 101.)

Translation

ページはまたユーザーにScamと他の違反規則のコンテンツについて一連の警告を表示している。今のところ、例えば、サイトは訪問者に明確な「iPad無料贈呈」は実際にでっち上げであることを警告しており、Spamを投稿した何人かのユーザーを名前で呼び上げている。こうした警告の5つのページが既にあるならば、WeiboはSpamの問題があるのは明らかである。誰が聞いても驚くべきことではない。

新たな規制はかなり厳しいようであるが、もし慎重に強化しているのであれば、願わくは将来WeiboのアカウントでSpamを見かけるのは少なくなるであろう。そう期待している。

(ところで、無料でiPadをあげるという人々を信用しないように。皆さん、しっかりしてください。それはインターネットの基本ですよ。)

pompom English → Japanese
Original Text

Firs you might want to check your junk e-mail as I not only sent you an updated invoice on the 26th of Septembet but another reminder invoice on the 28th after your first request. Not only can you receive messages from eBay with your invoice but you can also check the transaction online through eBay which has had your invoice ready since the 26th. If you do not wish to continue this transaction I will forward a cancelation message from eBay and you are more than welcome to back out of the transaction. All of these submissions were tracked and sent through eBay so all of the information can be found online through the pending transaction. If there is anything else you need help with just let me know, thanks!

Translation

9月26日付けで更新されたインボイスをあなたへお送りしただけでなく、初めてリクエストされた後の28日付けでもまたインボイスの催促状をお送りしていますので、まず始めにジャンクメールをご確認いただけますでしょうか。eBayからのインボイスのメッセージを受信されるだけでなく、26日から準備されているインボイスもeBayを通してその取引を確認することができます。この取引を取りやめることをご希望でしたら、eBayからのキャンセルメッセージを転送いたしますので、取引を取り消していただいても構いません。これらの全ての提出は追跡され、eBayを通して送られますので、全ての情報は保留の取引を通してオンラインで見ることができます。その他、お困りの事がございましたら、お知らせください。ありがとうございます!

pompom English → Japanese
Original Text

GREE isn’t shy about its plan to move full steam ahead in the U.S. In a blog post, the company said that it now has hired over 40 people in the states and the team will grow even bigger in the near future. The Japan-based mobile gaming company has hired a creative agency in an effort to push out its brand in San Francisco. This will not be the last billboard from GREE.

In GMIC 2011, founder and CEO Yoshikazu Tanaka shared his overseas ambitions, pointing to American and Chinese markets as keys for his expansion roadmap. He has apparently laid the foundation well, through the acquisition of OpenFeint (U.S) and a partnership with Tencent (China).

Translation

GREEは米国における全速力の戦略の計画に関して、気弱ではない。投稿されたブログで、同社は米国で40人以上を雇用し、近い将来にはチームは更に大きく成長するであろうと述べている。日本を拠点とする携帯ゲーム会社は、サンフランシスコでそのブランドを押し出す目的でクリエイティブ・エージェンシーを雇った。これはGREEからの最後の広告板ではないであろう。

2011年のGMIC(Global Mobile Internet Conference)で、創始者兼CEOである田中良和氏は、彼のロードマップの拡大にアメリカと中国市場が鍵であると指摘しながら、彼の海外の野心を伝えた。彼はどうやらOpenFeint(アメリカ)とTencent(中国)とのパートナーシップの買収を通して、素晴らしい基盤を築いてきたようだ。

pompom English → Japanese
Original Text

Korea Still Winning Internet Speed Race, Rest of World Left in the Dust

Asia has wide gaps in term of Internet connection speed between the fastest and the slowest countries, with only four countries in the region above the world average. Most of the countries with emerging start-ups that we always cover here at Penn-Olson are actually quite slow. At least, that’s what a recent study conducted by Pando Networks revealed.

The study tells us the average Internet connection speed for each country in the world, based on 27 million downloads by 20 million computers in 224 countries, between January and June 2011. Thus, this gives a different output from Akamai’s State of the Internet last May.

Translation

インターネットのスピードレースで勝ち続ける韓国と立ち遅れる世界のその他の国々

インターネットの接続スピードが速い国と遅い国との間でアジアは大きな隔たりがあり、上記の地域の4つの国だけが世界の平均である。Penn-Olsonにていつも取り上げている新規参入の企業を持つほとんどの国々は、実際にはかなり速度が遅いのである。少なくとも、Pando Networksが行った最新の調査で明らかになったことである。

調査は、2011年の1月から6月までの期間、224の国々の2000万台のコンピューターによる2700万のダウンロード数に基づいたもので、世界のそれぞれの国のインターネット接続のスピードの平均が分かるのである。従って、これは5月のAkamaiのインターネットの状況から異なる産出量である。

pompom English → Japanese
Original Text

Only three Asian nations made the World’s Top 10. South Korea holds the record as the fastest in Asia and also the world, with 2,202 KBps. Japan is in sixth position with 1,364 KBps, following Eastern European countries (Romania, Bulgaria, Lithuania, and Latvia). Surprisingly Hong Kong is in the 10th position with 992 KBps. Taiwan is next in 14th place with 860 KBps.

Interactive: Avg Internet Speeds in Asia

The rest of the Asian countries fall below the world average (580 KBps) trailing way behind the Top 10. Turkey in 42nd position is not far off the average with 490 KBps. Vietnam and Mongolia, clock in next, 52nd (374 KBps) and 57th (352 KBps) respectively.

Translation

たった3つのアジアの国々だけが世界のTop 10入りとなった。韓国はアジアまた世界においても、2,202 KBpsという速さで最も速度が速い記録を維持している。日本は1,364 KBpsで、東ヨーロッパ諸国(ルーマニア、ブルガリア、リトアニア、ラトビア)に次いで第6位に位置する。驚くべきことに、香港は992 KBpsで第10位となっている。台湾は860 KBpsで、第14位である。

インタラクティブ:アジアの平均的なインターネットの速度

残りのアジアの国々は、世界の平均(580 KBps)を下回っており、Top 10からはかなり後れを取っている。42位のトルコは490 KBpsで平均よりはそう遠くはない。ベトナムとモンゴルはそれぞれ52位(374 KBps) と57位(352 KBps)を記録している。

pompom English → Japanese
Original Text

Juan Zhou, the co-founder and CEO of 56 said in a statement:

We are excited to become part of the Renren family… Given its user base and broad offerings in SNS, mobile, and social commerce, Renren’s platform will provide deeper resources and support to enhance 56.com’s attractiveness to users.

As for Renren, the so-called ‘Facebook of China’ is the nation’s leading social network, but is faced with competition from an increasingly popular Sina Weibo. Renren chairman Joseph Chen notes that by picking up 56.com, it will help “meet user needs of recording and sharing their lives through video format on our social network.”

Translation

56の共同創立者兼CEOであるJuan Zhouは声明の中で次のように語った。

我々はRenrenのファミリーの一員となれて興奮している。SNSや携帯、ソーシャルコマースの中におけるそのユーザーベースと幅広く提供されているものを考えると、Renrenのプラットフォームはユーザーに56.comの魅力を高めるための深いリソースとサポートを提供することになるであろう。

いわゆる「中国のFacebook」と言われるRenrenについては、中国の主要なソーシャルネットワークであるが、ますます人気が高まっているSina Weiboとの競争に直面している。Renrenの会長であるJoseph Chenは56.comを獲得することで、「ソーシャルネットワークの中で、ビデオフォーマットを通したユーザーの録画と彼らの生活を共有するニーズを満たす」助けとなるであろうと言及している。

pompom English → Japanese
Original Text

In turn, the content writer must be aware of writing strategies that enable readers to quickly identify, read and internalize information.

As we go through the seven tips below, keep these three general guidelines in mind:

Text and typography have to be easy and pleasant to read (i.e. they must legible).
Content should be easy to understand.
Content should be skimmable because web users don’t read a lot. Studies show that in a best-case scenario, we only read 28% of the text on a web page.
What simple things can we do to achieve these goals? Read on to see.

Translation

同様にコンテンツライターは、読者にすぐに意気投合させ、読んで情報を習得させるようなライティングの策略に気をつけなければならない。

以下の7つのヒントを話していく上で、これらの3つの一般的なガイドラインを頭に入れておいてほしい。

・テキストやタイポグラフィーは読みやすく見た目が良いものでなくてはならない。(すなわち、判読可能であること)
・コンテンツは理解しやすいものであること
・ウェブのユーザーは深く読まないので、コンテンツは流し読みできるものであること。研究によると、うまくいったとしても、我々はウェブページのテキストの28%しか読まないのである。
これらのゴールを達成するために我々ができる簡単なことは何か?更に読み続けてみよう。