Notice of Conyac Termination

watermelon (pokopoko) Translations

ID Verified
Over 5 years ago Female 20s
China
English Chinese (Simplified) Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
pokopoko English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Per your note, I'll hold the order to ship complete once the diffuser caps arrive. Right now we do not yet have a PO showing in the system for the next shipment so 10/30 is an estimate. I will void the hold on your credit card so funds are not tied up. We have a CC# ending in 6141 on file to use at that time or you may contact us at any time to update with the full # ending in 5307 as we do not have access to the info captured online.

* Please note the estimated ship date is noted on the attached order confirmation.

* Please review your order carefully and respond within 24 hours with any changes. If we do not hear from you, your order will stand firm and will be scheduled to ship as it stands.

Translation

ディフューザーキャップが到着し次第、運送の手配を完了させるつもりです。現時点では、次の運送の郵便為替がまだ整っていないので、10月30日を目処としたいと思います。あなたのクレジットカードを無効にしますので、資金はかかりません。オンラインの詳細にアクセスするための情報を5307の終わりに添えていないので、アップデート完了の際など、必要に応じて私共に連絡が取れるよう、ファイルの6141の最後にメールアドレスを添付しました。

*荷物の出荷日は以下の確認書に記載されていますのでご了承ください。

*オーダーを再確認し、変更がある場合は24時間以内にご連絡お願いします。連絡がない場合は、計画の通りに進めていきたいと思っています。

pokopoko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text



If you have any C88 relating to period from May-19 we can include them as well on this return.

I am sorry for not showing highlighted cells on the spreadsheets

The below transaction relates to the refund for May -19 transactions so sales departure column was blank, I cant help you with it you need to check to what transaction the refund relates to.

Jun and July I have updated the information.

Departure Country its where the goods coming from i.e. warehouse the stock is hold.



Arrival Country where the goods are sold to.





We have automated system it will exclude the transactions automatically if your report has missing information. So please make sure in future that the report you send is with all informations.

Translation

もし5月19日以降のC88をお持ちのようでしたら、そちらの方も返品の対象とさせていただきますのでご了承ください。

用紙にハイライトをつけ忘れたこと、非常に申し訳ございませんでした。

以下の会報は、5月19日に行われた取引の還付に関してです。販売先の欄は空白となっていますので、必要でしたら、今回の取引の還付に関して我々の方でも確認させていただきます。
6月、7月に詳細を更新いたしました。

商品の販売国、つまり我々にとっての貯蔵庫に在庫は保管されています。
受け入れ先は、販売国からの商品を購入している国を表しています。
情報が十分に記載されていなければ、取引を自動的に廃止させていただくシステムを我々はオートメーションしました。ですので、今後は情報記入漏れが無いよう、お気をつけください。

pokopoko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Paper was expensive. The parchment used in most Medieval books was even more so. So why not use all of it? Why leave those big, empty margins? This is something about book designs which spans cultures, by the way. A lot of old Arabic manuscripts have those as well, with lots of blank spaces around the text.

The reason for that is, I think, related to people relating to books differently. See, in actual use, books looked less like this:

And more like this:

For the wealthy, educated book owner, the book wasn’t necessarily left pristine. It was, rather, a working object, a tool for thinking and learning rather than an inviolable object.

Translation

紙は高価なものでした。中世時代、主に本に使われていた羊皮紙はより高価でした。ではなぜそれらを使わないのでしょうか?なぜ人々はそんな大きくて空白のあるスペースを活用しないのでしょうか?それはそうと、これは文化に及ぶ本のデザインの問題と関係があります。古代のアラビア語の写本には文字の周りにたくさんの空白が使われています。

この理由として、私は様々な方面から人々と本の関係性があると思いました。
見てわかるように実際に本はこのようではなく:

どちらかというとこれらに近いのです:

裕福で教育のされた本の持ち主にとって本は新品の必要はありませんでした。むしろ、神聖なものではなく、仕事上の対象、考え、学ぶための道具として扱われていたのです。






pokopoko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Imagine it’s the late 1800s.

You’re living in the middle class neighborhoods of Britain, and you need to make it on time for work in the morning.

However, alarm clocks of the time—or their equivalent—are insanely unreliable and not cheap at all.

So, what do you do?

Hire a knocker-upper of course.

Knocker-uppers were a profession that existed between the Industrial Revolution and mid-1920s.

Their job? To rouse sleeping people in the morning to make sure they're on time for work.

Knocker-uppers usually used batons or long bamboo sticks to knock on people’s bedroom windows in order to wake them up in the mornings.

Translation

1800年代後半をご想像ください。
あなたはイギリスの中流社会の時代に生きているとします。そして、朝中に仕事のノルマを達成しなければいけません。
ところが、時計のアラームの時間やそれに相当するものが全くもってあてにならないのに高価格だとします。

この状況の中あなたなら何をしますか?

もちろん、ノッカーを雇うべきですね。

ノッカーは、産業革命時代から1920年代中期にかけて存在していた職業です。

かあれらの仕事とは一体なんでしょうか?朝、仕事に間に合うよう、寝ている人々を起こすことです。
ノッカーは大抵警棒や長い丈の竿を使い、彼らの寝室の窓をノックして起こします。

pokopoko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Dear

Dear

1) about adress mail, only Kotaro Kato was with another adress mail nobunaga707@gmail.com
and i make changment, nitorogrolistonper@gmail.com

2) you ask me more!

i give you satisfaction for many request
we make invoice for all package, declaration per package, i send you into different adress and name per package, different t shirt 155gsm, 120gsm etc...

the problem, we lost more time!!!!

we have other reseller web who orders us a lot and are not demanding likke that!

i give you my reply about this! sometime, i can make gift declaration but i can't make all time false declaration! you understand?

Translation

拝啓
1) メールアドレスについてですが、加藤こうたろうさんだけアドレスが違いました。
nobunaga707@gmail.com ではなく、nitorogrolistonper@gmail.com 正しくはこちらです。

2)私にもっと質問してください!
あなたのどんな要望にもお答えいたします。
私たちは全ての商品において請求書と申告書を添付いたしました。それぞれのアドレスにお送りし、各々のパッケージに商品名を記入しておきました。(115gsm, 120gsmのように書いておきました)

思ったより時間がかかってしまいました!!!

私達にオーダーをし、こんなにもの負担は無い転売先が他にもいらっしゃいます!
これについて私の返答を差し上げます!いつかはギフト申告書を発行できますが、私たちは毎回偽造の申告書を発行するわけにはいけません!ご理解いただけますか?

pokopoko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

MKGeoJSONDecoder should feel pretty familiar to you.
You simply create your decoder, you passage your data and it will return an array of either MKGeoJSONFeatures or MapKit's geometry such as MKPolygon or MKPolylines and so on.
And this depends on how your GeoJSON is structured because you can either have features in your top level or geometry in
your top level GeoJSON.
So if you take a look at how this example GeoJSON from before would be decoded by the MKGeoJSONDecoder, we can realize that since this one has a single feature, our resulting array will just have one item.
But the decoder also decodes the geometry into MapKit classes.

Translation

MKGeoJSONDEプログラマーはあなたもよくご存知だと思います。
簡単にあなたのデコーダーを作り、そのデータを読み込んだ上でMKGeoJSONフィーチャーズか、MKPolygonやMKPolylinesなどのマップキット幾何学のどちらかに配置されます。
そしてこれはあなたのGeoJSONがどういった構造になっているのかにより分配されます。あなたの体には、トップレベルのGeoJSONに特色があるか、幾何学があるかのどちらかだからです。
従って、仮にあなたがこの例GeoJSONがMKGeoJSONプログラマーによって解読されていることを見れば、これが一つの特色を持っていることにより、データが上の二つのどちらかに分配されると理解ことができます。
しかしながら、このプログラマーは、MapKit クラスとしても幾何学を解読します。

pokopoko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

and it’s little wonder that Glass failed to turn the tech world on its head.

It was a product at a questionable price- It initially provided only two services-
To scroll through internet
To quickly take pictures
But that too, with a two to three hour battery life there was no way Google Glass could compete with faster processors and superior cameras.

The failure of Google Glass was due to the lack of clarity on why this product existed.

Hence, it was the bad timing responsible for its downfall, as had the creators been a little frank to validate what the product could serve, and would keep their assumptions of people able to know all of it on their own, this innovation could’ve been a hit.

Translation

そして、"Glass" は先端技術への発展に少し失敗だと思われます。
その商品の価格は疑わしいものでした。
本来はただ2つのサービスを提供するつもりでいました。
- インターネットを通じてスクロールする
- 素早く写真を撮る
しかしながら、バッテリーが2〜3時間しか持たないことにより"Google Glass"は素早いプロセッサや優れたカメラの成功を遂げることができませんでした。
"Google Glass"の失敗の原因としては、商品がどうあるかの明晰さの不足にありました。
従って、製作者は商品のサービスについて少しストレート過ぎ、彼らの想定を彼ら自身で抱え過ぎ多ことにより今回のの発明はとてもタイミングの悪かった失敗となりました。

pokopoko English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Every iPhone user knows Safari, a browser that you never used but can't be removed from you phone. And honestly, this logo design was a disaster in my eyes before I learned a secret about it.
Safari means an overland journey by hunters and the logo is a compass, therefore it's not hard to interpret the meanings that Safari is a compass that help your safari on the internet.

Then, what is the secret? Obviously, it can't be the above, the following picture show you the truth.Focus on the needle, and you'll find the angle of deflection of the compass’ needle in the two logo is slightly different. Why does Apple change the Safari logo for iOS 11?

Translation

過半数のiPhoneの利用者がSafariご存知の通り、safariは滅多に使わなくともiPhoneにはなくてはならないブラウザーです。実を言うと、このロゴのデザインはこの事実を知るまでは私の中では失敗作でした。
safariはハンターによる陸路の旅路を意味し、ロゴはコンパスです。よって、それらの意味、つまりSafariはあなたが利用するインターネット上のsafariを助けるコンパスであるといった意味合いを解釈するのは困難なことではありません。

そこで、秘密とはなんでしょう?当然ながらそれは上記の内容ではありません。下記に載せた写真が真実を述べています。指針に注目することで二つのそれぞれ少しずつ異なったコンパスの指す向きを知ることができます。さあ、AppleはなぜiOS 11用のロゴを変えるのでしょうか?