Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Paper was expensive. The parchment used in most Medieval books was even more ...

This requests contains 1214 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , marifh , pokopoko ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by yukinakano at 12 Jul 2019 at 18:39 2516 views
Time left: Finished

Paper was expensive. The parchment used in most Medieval books was even more so. So why not use all of it? Why leave those big, empty margins? This is something about book designs which spans cultures, by the way. A lot of old Arabic manuscripts have those as well, with lots of blank spaces around the text.

The reason for that is, I think, related to people relating to books differently. See, in actual use, books looked less like this:

And more like this:

For the wealthy, educated book owner, the book wasn’t necessarily left pristine. It was, rather, a working object, a tool for thinking and learning rather than an inviolable object.

marifh
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jul 2019 at 18:54
紙は高価だった。中世の書物に使われた羊皮紙はもっと高価だった。それならなぜ全部分を使用しないのだろう?なぜ大きい空白のところを残すのだろう?ところでこれは、文化に及ぶ本のデザインに関係している。アラビア語の古文書も同様で、文書の周囲には空白が多い。

私の思うにその理由は、人により本に対して異なっているからだろう。見て下さい。実際、本はあまりこのようには見えない:

むしろこのように見える:

金持ちで学識のある本の所有者にとって、本は必ずしもきれいなものではない。神聖なものというよりは、むしろ使用する目的のもので、考えたり勉強したりするために使うものである。
yukinakano likes this translation
pokopoko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jul 2019 at 18:53
紙は高価なものでした。中世時代、主に本に使われていた羊皮紙はより高価でした。ではなぜそれらを使わないのでしょうか?なぜ人々はそんな大きくて空白のあるスペースを活用しないのでしょうか?それはそうと、これは文化に及ぶ本のデザインの問題と関係があります。古代のアラビア語の写本には文字の周りにたくさんの空白が使われています。

この理由として、私は様々な方面から人々と本の関係性があると思いました。
見てわかるように実際に本はこのようではなく:

どちらかというとこれらに近いのです:

裕福で教育のされた本の持ち主にとって本は新品の必要はありませんでした。むしろ、神聖なものではなく、仕事上の対象、考え、学ぶための道具として扱われていたのです。






yukinakano likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Those huge margins leave room for marginal notes, commentary, glosses on unfamiliar words, and so on. Rather than taking notes on a book on a separate piece of paper/parchment/whatever, a reader would put them in the text itself. All those fancy, pristine books we see on auction or in museums were produced by the same book-making culture which included wide margins as a natural part of book design, but those particular books weren’t used as extensively and were more deliberately preserved, so they give us something of a biased picture of what Medieval books looked like.

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jul 2019 at 19:03
それらの大きなマージンは注意事項、コメント、分からない単語の解説等に使用されます。読者は、別の紙や羊皮紙等の本へメモを取るよりもテキストへ直接書き込みます。私たちがオークションや博物館において目にするこれらの魅惑的且つ原始的な書籍は同一の製本文化により作成され、これには書籍のデザインの自然な部分として幅広いマージンが含まれます。しかし、この類の特殊な書籍は頻繁には使用されず特別に所蔵されるので、中世の書籍のような偏頗な写真の様相を提供しています。
yukinakano likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
pokopoko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jul 2019 at 19:14
これらの大きな余白は欄外のノートや解説、注釈などのためのスペースとして使われます。切り離された一枚の紙や羊皮紙などに記録するより、読者は書物そのものに注釈を加えると思います。私たちがオークションや博物館で見るような高価で新品同様の書物は全て書物のデザインの一環として広い余白を持つといった、制作の文化によって作られてきました。しかしこれらの特定の本の使用は広範囲にはわたらず、大事に保存されました。よって、それらは私達に中世の書物がどんなものだったのかを表すような作品となっています。
yukinakano likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime