Notice of Conyac Termination

浦田翻訳研究所 (pojeontrans) Translations

ID Verified
About 12 years ago
Korea
Japanese (Native) Korean
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
pojeontrans Japanese → Korean
Original Text

香港の第1回目のウェディングフェアは50件の成約を獲得!
2月15日~17日、香港の1回目のウェディングフェアを香港会議展覧会中心(Hong Kong Centre)にて開催しました。「Valentine's Wedding Expo」への参加です。
今回は、ピーク時には接客を待つ行列ができるほどとなり、結果として11社で合計50件の成約を獲得し、大成功に終わりました。スタッフの皆さま、3日間お疲れ様でした。
次回のフェアは、2013年2月23日~24日の台湾となります。

Translation

> 香港の第1回目のウェディングフェアは50件の成約を獲得!

홍콩에서 개최한 제1회 웨딩페어는 50건의 계약성사를 획득!

> 2月15日~17日、香港の1回目のウェディングフェアを香港会議展覧会中心(Hong Kong Centre)にて開催しました。「Valentine's Wedding Expo」への参加です。

2월15일~17일, 홍콩의 제1회 웨딩페어를 홍콩회싀전람회 센터(Hong Kong Centre)에서 개최했습니다. "Valentine's Wedding Expo"로의 참가였습니다.

> 今回は、ピーク時には接客を待つ行列ができるほどとなり、結果として11社で合計50件の成約を獲得し、大成功に終わりました。スタッフの皆さま、3日間お疲れ様でした。

이번에는, 절정시에는 접객을 기다리는 행렬이 생길 정도였고, 결과적으로 11개사 총50건의 계약성사를 획득하여 성공적으로 마쳤습니다. 관계자 여러분, 3일간 수고 많으셨습니다.

> 次回のフェアは、2013年2月23日~24日の台湾となります。

다음번 페어는 2013일 2월23일~24일에 대만에서 열립니다.

pojeontrans Japanese → Korean ★★★★★ 5.0
Original Text

また、世界に通用する、「未来のなでしこJAPAN」の育成強化を目指す「JFAアカデミー堺」も開講しています。/
堺出身の千利休は、織田信長、豊臣秀吉に仕え、その茶頭として侘び茶を大成しました。/
大人200円、中学生・高校生・大学生100円、小学生50円、65歳以上の方100円、小学生未満無料(土・日曜日、祝日は小学生・中学生無料)/
(入館は15:45まで)/
年末年始/
(ユネスコ「アジア太平洋無形文化遺産研究センター」)/
堺文化財特別公開期間中のみ公開/

Translation

> また、世界に通用する、「未来のなでしこJAPAN」の育成強化を目指す「JFAアカデミー堺」も開講しています。

아울러 전세계에 통하는 "미래의 나데시코JAPAN" 육성강화를 겨냥한 "JFA 아카데미 사카이" 강좌도 개설중입니다.

> 堺出身の千利休は、織田信長、豊臣秀吉に仕え、その茶頭として侘び茶を大成しました。

사카이 출신인 "센노 리큐"는 "오다 노부나가" "도요토미 히데요시"를 섬기고 그들의 다도 스승으로서 "와비차"를 크게 이루었습니다.

> 大人200円、中学生・高校生・大学生100円、小学生50円、65歳以上の方100円、小学生未満無料(土・日曜日、祝日は小学生・中学生無料)

어른 200엔, 중학생・고등학생・대학생 100엔, 초등학생 50엔, 65세 이상 100엔, 미취학아동 무료 (토・일・휴일은 초등학생 및 중학생 무료)

>(入館は15:45まで)

(15시45분에 입장 마감)

> 年末年始

연말연시

>(ユネスコ「アジア太平洋無形文化遺産研究センター」)

(유네스코 "아시아 태평양 무형문화유산 연구 센터")

> 堺文化財特別公開期間中のみ公開

사카이 문화재 특별공개기간중에 한해 공개

pojeontrans Japanese → Korean
Original Text

やんばる
カフェこくう
まっさらな沖縄の家、親子で楽しむ絶景ランチ

青空に映える、真新しい赤瓦と木造の平屋。無垢材の感触も心地よい、木の香ただよう店内でいただくのは、ご主人が作る和食と、奥さんの色々な野菜料理を組み合わせた野菜たっぷりのプレートランチ。「野菜は、近所の農家さんから。中には見たこともないような珍しい野菜もあって、どんな味になるんだろうって僕らも楽しみながら作ってます。親子でのんびり楽しんでいただけたら」。目の前に広がる緑と青の”景色のごちそう”も一緒に堪能しよう。

Translation

얀바루
카페 코쿠우
소박한 오키나와 집, 온가족으로 즐기는 절경 점심

푸른 하늘에 돋보이는 갓 얹은 붉은 기와와 목조 단층집. 목재 본래의 맛을 살린 촉감도 기분 좋게 만들어준다. 나무 향기 가득한 실내에서 즐길 수 있는 것은, 주인이 만드는 일식과, 부인이 만든 갖가지 야채 요리를 곁들인 야채로 가득한 플레이트런치. "야채는 이웃 농가에서 구합니다. 그 중에는 일찌기 보지 못한 낯선 야채도 있어서 어떤 맛이 될지 저희도 즐기면서 만든답니다. 온가족이 함께 느긋이 즐겨주셨으면 하네요". 눈 앞에 펼쳐지는 푸르디 푸른 "경치의 진수성찬"도 함께 즐겨보자.