Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Korean to Japanese ] “리더쉽의 목적은 회사가 성장하는데 있어요. 회사는 학교가 아니잖아요. 회사를 성장시켜야 되는데, 좋은 성과를 만들어야 되는데, 그 좋은 ...

This requests contains 2107 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( pojeontrans , sachiko0831 , ttuyaluv , ssun ) .

Requested by naokey at 10 Dec 2012 at 18:14 6010 views
Time left: Finished

“리더쉽의 목적은 회사가 성장하는데 있어요. 회사는 학교가 아니잖아요. 회사를 성장시켜야 되는데, 좋은 성과를 만들어야 되는데, 그 좋은 성과가 한 번으로 끝나면 안 되잖아요. 끊임없이 지속적으로 성과가 나올 수 있게 만들어 주는 게 리더가 할 일인 것 같아요. 회사를 성장시키려면 사람이 성장해야 되요. 사람이 성장하지 않으면 회사는 성장하지 않습니다.

pojeontrans
Rating 56
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2012 at 18:41
「リーダーシップの目的は会社が成長することにあります。会社は学校ではないでしょう? 会社を成長させるには良い成果を出さなければならないのですが、その良い成果が一過性では困りますよね。絶えず持続的に成果を出せるようにするのがリーダーの役目だと思います。会社を成長させるためには人が成長しなければなりません。人の成長なくして会社の成長はありえません」
sachiko0831
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2012 at 18:36
「リーダーシップの目的は会社が成長するのにある。会社は学校ではない。会社を成長させなければならないのに、良い成果をあげなければならないのに、その良い成果が一回で終わってしまってはいけない。終わりない持続的な成果が出るように作るのが、リーダーがすべき事だと思う。会社を成長させるためには人間が成長しなければならない。人間が成長しなければ会社は成長しない。

그리고 인간은 자기가 속한 조직에서 자기가 성장하지 못한다 라고 생각되면 그 조직을 떠납니다. 이건 분명한 사실입니다. 그렇게 놓고 봤을 때 리더십의 핵심은 조직이 지속적으로 성장할 수 있는 그런 결과를 만들어 내는 것이라 할 수 있죠. 사람이 성장할 수 있는 문화를 만들어 주는 겁니다.”

“사람 한명, 한명에게 관심을 가져야 해요. 과거 돌격대장 리더십, 무조건 나를 따르라 식의 리더십은 위험하죠.

pojeontrans
Rating 56
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2012 at 18:44
「そして人は自分が属する組織で自らの成長が望めなければその組織から離れます。これは確然たる事実です。そうしてみると、リーサーシップの核心は組織が持続的に成長するような結果を作り出すところにあるといえます。人が成長しうる文化を創ってあげるのです」

「人ひとりひとりに関心を注ぐべきです。かつての突撃隊長的リーダーシップ、ワンマン的リーダーシップは危険なのです」
ttuyaluv
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2012 at 18:47
それに人間は自分が属した組織で自分が成長できないと判断したらその組織をたちます。これは確かな事実です。それを見ればリーダシップの核心は組織がずっと成長できるという結果を作り出すことと言えます。人が成長できる文化を作ってあげる事です。”

”人一人、一人に興味を持たなければなりません。過去突撃大将のリーダシップ、絶対的な俺をついて来いというリーダシップは危ないです。
sachiko0831
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2012 at 18:44
そして人間は自分が属している組織の中で自分が成長できないと思ったらその組織から離れる。これは明確な事実だ。そのようにして見た時、リーダーシップの確信は組織が持続的に成長することが出来るような結果を作り出すことだと言えるだろう。人が成長出来る文化を創ることだ。」
「人ひとり、ひとりに関心を持たなければならない。過去の突撃大将のようなリーダーシップ、絶対に私について来い式のリーダーシップは危険だ。」

모든 사람들은 성향이 다 달라요. 역량도 다 다르구요. 예를 들어 대리 사장 같은, 사장인데 일을 대리같이 꼼꼼하시게 하시는 분들 있잖아요. 근데 만약에 그 구성원이 일을 잘하고 베테랑 전문가에요. 그래서 나는 과제만 던져주면 처음부터 끝가지 일을 다 책임지고 하는 사람인데 갑자기 사장이 나한테 대리처럼, 대리가 사원 다루듯이 모든 과정에 관여를 하기 시작하면 그럼 일이 될까요? 아니죠.

pojeontrans
Rating 56
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2012 at 18:53
「人はみな違う性格を持っています。力量も違いますしね。例えば『代理役社長』といわれる、社長なのに代理役みたいに細かい用事もこなす方とかいますよね。そこでもし、そこのメンバーが仕事に長けたベテラン専門家だとします。僕は課題さえ出してくれれば最初から最後まできっちりこなせるのに、突然社長が僕を、まるで代理役が社員を扱うようにあらゆるプロセスに関わりだしたとしたら、その課題はうまくこなせるでしょうか? 違いますよね」
sachiko0831
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2012 at 18:52
人は性格が皆違う。力量も皆違う。たとえば、代理社長のような、社長が仕事を代理のように几帳面にする方たちがいるでしょう。でももしもその会社の構成員が仕事が出来るベテランの専門家だ。それで私は課題だけ投げてやれば初めから終わりまで仕事をすべて責任を持ってする人なのに、突然社長が私に代理のように代理が社員を扱うようにすべての過程で関与し始めたら、それでは仕事になるだろうか?ならないでしょう。

이제 거꾸로 사장이 나는 아랫사람들한테 모든 걸 믿고 맡기는 스타일이에요. 나는 신입사원이에요. 신입사원한테 그냥 모든 걸 맡기면 애는 도대체 어떻게 하라는 겁니까? 이런 신입사원한테는 그런 대리 같은, 사장, 임원, 선배가 필요한 거고, 그리고 정말 일을 잘하는 마스터들한테는 일을 믿고 맡겨줄 수 있는 그런 사람이 필요한 거죠. 사람에 따른 카멜레온 리더십, 그게 필요해요.”

sachiko0831
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2012 at 19:01
今度は反対に、社長が、下の人たちを信じてすべてのことを任せるスタイルだ。私は新入社員だ。新入社員にただすべてのことを任せたら、彼は一体どのようにしろというのか?このような新入社員には、あの代理のような、社長、役員、先輩が必要で、そして本当に仕事が出来るマスターたちには仕事を信じて任せることの出来るそんな人が必要なのだ。人にあわせるカメレオンリーダーシップ、それが必要だ。」

만약 삼국지에서 장비가 유비의 자리에 앉았다면 조조가 이끄는 거대한 위나라에 맡서는 촉나라 성립과 번영이 가능했을까? 이 시대의 리더는 구성원들의 동기와 역량, 일에 대한 의욕 등 한명, 한명을 관찰하고 각각에 다른 방식으로 전체를 올바르게 이끌어 줄 수 있는 그런 사람이 되어야 한다.

- 끈기와 인내, 신념과 확신. 하지만 포기할 때는 분명히 알고 빨리 손떼야

조 대표는 iPlateia가 여기까지 오는 데만 해도 4~5번의 큰 위기를 맞았다고 했다. 자기는 물론이고 창업 멤버들 모두 고생하고 월급 한 푼 못 받아간 적이 한, 두 번이 아니라며 힘든 때를 추억했다. 기자는 그럼에도 이 스타트업을 포기할 수 없는 이유를 물었다.

“성공하신 분들 보면 성공하시고 나서는 다 운이 좋았다고 하세요. 근데 사실 그 과정을 알고 보면 절대 운이 좋은 게 아니에요.

sachiko0831
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2012 at 19:11
チョ代表は iPlateiaがここまで来るのだけでも4~5回の大きな危機を迎えたと言った。本人は勿論のこと創業メンバー全員が苦労して給料を一銭も貰えなかったことが1、2回ではないと、辛かった時を思い出した。記者はそれでもこのスタートアップを諦めれなかった理由を尋ねた。
「成功された方々をみたら、成功してからは皆運が良かったとおっしゃる。しかし実際にその過程を知ると絶対運が良いのではない。
ssun
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2012 at 20:50
チョ代表はiPlateiaがここまで来るのに、4〜5回の大きな危機があったと語った。自分はもちろんのこと、創業メンバー全員が苦労したのに、給料は一銭ももらえなかったことが一、二回ではなかったと、大変な時を思い返した。記者は、それにも関わらず、スタートアップを諦められない理由が何か聞いてみた。

"成功した方々は、成功したのは運がよかったからだと仰る。しかし、その過程を知ると、絶対運がいいだけとは言えない。

정말 어려운 순간순간들이 많았음에도 불구하고 그 순간들을 잘 될 거라는 신념과 확신으로 버텨내신 거죠. 인내와 끈기, 확신과 신념. 성공하는데 필수적인 요소인 거 같아요. 지금 당장은 힘들지만 인내하고 노력하다 보면 기회가 만들어 지는 거죠. 무조건적 인내와 끈기를 말하는 게 아니에요. 본인의 판단이 정말 중요해요. 산을 오르는 거로 비교하자면 끈기와 인내는 꼭대기를 보고 산을 오르는 시점에 필요해요.

ssun
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2012 at 20:56
本当に難しい瞬間が多かったにも関わらず、その瞬間を上手く乗り越えられるという信念と確信で耐えたと思う。忍耐と粘り強さ、確信と信念。成功するための、不可欠な要素であると思う。今は大変だが、我慢して努力すると、機会が作られるのだ。無条件的な忍耐と粘り強さを言っているのではない。本人の判断が本当に重要なのだ。山を登ることに例えると、粘り強さと忍耐は頂上を見て、山を登る時に必要なのだ。
sachiko0831
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2012 at 19:19
本当に大変だった瞬間瞬間が多かったにも関わらず、その瞬間をうまく行くという信念と確信で耐えてこられたのだ。忍耐と粘り、確信と信念。成功するのにおいて必須要素だと思う。今すぐには辛いが我慢して努力してみれば機会が作られるのだ。絶対的な忍耐と粘りを言っているのでない。本人の判断が本当に重要だ。登山と比べれば、粘りと忍耐は、頂上を見て山を登る始点が必要だ。
★★☆☆☆ 2.0/1
sachiko0831
sachiko0831- almost 12 years ago
始点 => 視点
sachiko0831
sachiko0831- almost 12 years ago
登山と比べれば => 登山で比べれば 

하지만 꼭대기를 넘어서 내려가고 있을 때는 빨리 접는 게 맞는 거 같아요. 개인의 재정상태일 수도 있고, 경쟁상황일 수도 있고 가족문제 일수도 있고, 이미 내려가고 있는 상황인데 그걸 거꾸로 밀어 올리려면 정말 힘든 거거든요. 그때는 포기하는 것도 나쁘지 않는 방법인거 같아요. 몰입비용 최소화를 통해 다시 시작할 수 있는 힘을 축적할 수도 있을 것 같구요.”

sachiko0831
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2012 at 19:28
しかし頂上を越えて下って行く時は早く終うのがあっているようだ。個人の財政状態の場合もあり競争状況の場合もあり家族の問題の場合もあり、すでに下っている状況なのにそれを反対に押してあげようとしたら本当に辛いことなのだ。その時は諦めることも悪くない方法だと思う。没入費用最小化を通して再び始めれる力を貯蓄することが出来るとも思う。

그렇다면 포기해야 될 시점을 알 수 있는 척도는 없을지 질문했다. 조 대표는 자기도 갓 만든 스타트업이고 성공해 보지 않아서 알 수 없다고 웃으며 자신의 판단이 가장 중요한 것 같다고 답했다.“저도 잘 모르겠어요. 어느 누구도 얘기해 줄 수 없는 문제인 거 같아요. 자신의 직관, 판단 아닐까요? 책에서 봤는데 포기해야 되는 시점에 대해서 절친한 친구 3명이 포기하라고 하면 포기하라고 하더라고요.(웃음)”

ssun
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2012 at 21:07
それならば、諦めなければならない時が分かる基準はないかと質問した。チョ代表は、自分も始めたばかりのスタートアップで、成功してみなかったから分からないと、笑いながら自分の判断が最も重要なことではないかと答えた。"私もよく分からない。誰も言ってあげられない問題だと思う。自分の直感や判断ではないか?ある本で見たが、諦めなければならない時について、親友3人に諦めろと言われたら、あきらめなさいと書いてあった(笑)"
sachiko0831
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2012 at 19:44
そうだとしたら、諦めなければならない時点を知ることが出来る尺度はないかと質問した。チョ代表は本人もたった今作ったばかりのスタートアップで成功してないから分からないと笑いながら、本人の判断が一番重要なようだと答えた。「私もよく分からない。誰も話してあげることが出来ない問題のようだ。本人の直感、判断ではないだろうか?本で見たのだが諦めなければならない時点について、親しい友人3人が諦めろと言ったら諦めろとあった。(笑)」

iPateia, 이제 준비는 끝났다. 돌격 앞으로!!!
“내가 왜 이 사업을 시작했을 까라는 질문을 내 자신에게 던져 봤어요. 세상에 ‘즐거운 변화’의
가치를 직접 내 손으로 만들어보고 싶다는 게 답인 것 같아요. 아마 모든 창업자들이 그렇지 않을까요? 돈이나 명성, 그런 나머지는 결과로 따라오는 것이라 생각해요.”

sachiko0831
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2012 at 19:49
iPateia、すでに準備は終わった。突撃 前に!!!
「私がなぜこの事業を始めたのかという質問を私自身に投げかけてみた。世の中に『楽しい変化』の価値を直接私の手で作ってみたいというのが答えのようだ。おそらく創業者達はそうではないか?お金や名声、このような残りは結果として付いて来るものだと思う。」
ssun
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2012 at 21:01
iPateia、もう準備は終わった。突撃、前に!
"なぜ私はこの事業を始めたのか、という質問を自分自身に投げてみた。世の中に"楽しい変化"の
価値を自分の手で作ってみたいというのが答えなのだ。おそらく、全ての創業者たちがそうでないだろうか?お金や名声、そういうのは、結果としてついてくるものだと思う。"

Client

Additional info

"〜だ””〜である”調でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime