Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We received the products. Your quick proceeding really helps us out, and we ...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yuukin , fantasyc , mzarco1 , piro627 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by mokomoko at 21 Aug 2013 at 17:24 1936 views
Time left: Finished

商品が届きました。
迅速に対応していただきとても助かりました。
貴店には本当に感謝しております。

僕たちの注文分は遅くなっても構いません。
作品の到着を毎回とても楽しみに待っています。
貴店には毎度要望を聞いてもらい心より感謝しております。

シャツの柄と色は基本的にはすべて職人さんにおまかせします。
ただし柄は以下を参考にしてもらえると嬉しいです。
以下の柄すべてを制作して欲しいということではありません。
職人さんのセンスを活かしたさまざまな作品を期待しています。
私はかわいい作品が好みです。

mzarco1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Aug 2013 at 17:38
We received the products.
Your quick proceeding really helps us out, and we are very grateful.

We don`t mind if our order arrives a bit late.
We are always excited for the newest items to arrive.
Your store always meet our requests, and we thank you for that.

We`d like to let the designer handle the shirt`s design and color.
However, we`d like the design inspired by the attachment below.
We don`t want the design to look completely like the picture.
We are excited to see various designs only the designer`s unique aesthetic sense can provide.
Personally, I like cute designs.
mokomoko likes this translation
mokomoko
mokomoko- over 11 years ago
迅速に訳していただき助かりました、ありがとうございます。
yuukin
Rating 53
Translation / English
- Posted at 21 Aug 2013 at 17:36
The item arrived.
It was very helpful that you dealed with my order immediately.
I do appreciate you that accept my requests every time.

I leave it to the craftsman to choose the design and the color of the shirts.
However, I hope he will refer to the following designs.
I don't mean I want him to make shirts with all of the designs.
I'm looking forward various designs with his sense.
I like cute ones.
mokomoko likes this translation
mokomoko
mokomoko- over 11 years ago
的確な訳をいただきとても助かりました、ありがとうございます。
fantasyc
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Aug 2013 at 17:31
I have received the product.
Your quick respond was very helpful.
I am really appreciate the service of your store.

It does not matter if our order gets postponed.
We are looking forward to the arrival of your work every time.
We are grateful that you have always been meeting our demand.

Color and pattern of the shirt will basically be up to the judgement of the craftsman.
However it would be great if the pattern could be based on the information below.
It does not mean that I want you to produce all in the following pattern.
I expect a variety of works which take full advantage of the sense of the craftsman.
I prefer cute ones.
mokomoko likes this translation
mokomoko
mokomoko- over 11 years ago
ありがとうございます、また機会がありましたらよろしくお願いいたします。
piro627
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Aug 2013 at 17:54
We have received the item.
Thank very much for your prompt response.
We really appreciate your service.

We do not mind if our order is delayed.
We always look forward to receiving the works.
We deeply appreciate you for satisfying our requests every time.

We leave to the craftsmen all decisions on the patterns and colors, but it would be appreciated if you could refer to the following samples regarding patterns. It does not mean we request you to produce all patterns from the following samples. We would like to see various type of items using craftsmen's good taste.
I am personally fond of cute items.
mokomoko likes this translation
piro627
piro627- over 11 years ago
申し訳ありません、訂正です。
We leave to the craftsmen all decisions on the patterns and colors,
→We leave to the craftsmen all decisions on the patterns and colors of the shirts
mokomoko
mokomoko- over 11 years ago
ご丁寧にありがとうございます。また機会がありましたらよろしくお願いいたします。
[deleted user]
Rating 45
Translation / English
- Posted at 21 Aug 2013 at 17:41
I have received the product.
Your quick turnaround has helped us tremendously.
I am truly grateful to your store.

There are no issues even if our orders did not arrive on time.
We are always looking forward for the arrival of the item.
We are truly grateful that your store meets the demand every time.

The shirt's color and pattern has already been provided to the craftsman.
However, we would appreciate if you could reference the pattern with the information below.
This does not mean that we would want you to produce the pattern.
I expect a variety of works brought to life from a craftsman point of view.
I prefer a cute piece of work.
mokomoko likes this translation
mokomoko
mokomoko- over 11 years ago
的確な訳をいただきとても助かりました、ありがとうございます。

Client

Additional info

翻訳者様へ:いつもお世話になっております。今回は3つの異なるメールです。丁重な表現で訳をお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime