pinkgirl3 (pinkgirl3) — Received Reviews
ID Verified
Over 11 years ago
United States
English
Japanese (Native)
The reviewed activity that other translators made to this user's works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
03 Sep 2013 at 05:27
|
|
Comment よい翻訳だと思います。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
03 Sep 2013 at 08:14
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
11 Jul 2013 at 00:31
|
|
Comment Good! |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
11 Jul 2013 at 22:59
|
|
Comment 素晴らしいと思います。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
20 Jun 2013 at 09:52
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
20 Jun 2013 at 09:54
|
|
Comment とても良いと思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
20 Jun 2013 at 20:13
|
|
Comment Very good. |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
18 Jun 2013 at 04:13
|
|
Comment Very good. |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
13 Jun 2013 at 08:01
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
13 Jun 2013 at 06:51
|
|
Comment Very good. |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
13 Jun 2013 at 07:34
|
|
Comment Great work. |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
13 Jun 2013 at 13:56
|
|
Comment 良いと思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
10 Jun 2013 at 13:23
|
|
Comment よいと思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
03 Apr 2013 at 15:19
|
|
Comment Very good! |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
28 Mar 2013 at 22:14
|
|
Comment 勉強になりました。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
27 Mar 2013 at 23:47
|
|
Comment 全体としては問題ないと思いますが、invoiceの訳と、最後の文の訳が直訳調なところが気になりました。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
27 Mar 2013 at 22:37
|
|
Comment 読みやすくて素晴らしい訳ですね。 1点挙げるとすれば、訳2文目の最初の箇所「常時大型の注文をいただくお客様に対して、怒りをぶつけたり、何か利権を得ようとする」は、「常時大型の注文をいただくお客様から、怒りを買ったり、何か利権を得ようとする」の方が良いと思います。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
27 Mar 2013 at 22:31
|
|
Comment とても良い翻訳だと思います。 訳2文目、「もし御社との取引についてウエスタンユニオンに問い合わせれば、参考になる事例を教えてくれるでしょう。」は、ウェスタンユニオンではなく、international customersのことだと思います。それを踏まえて訳せば、完璧だった... |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
24 Mar 2013 at 05:08
|
|
Comment 忠実に訳されていると思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
24 Mar 2013 at 07:20
|
|
Comment よく調べて訳されていると思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
23 Mar 2013 at 11:16
|
|
Comment 勉強になりました。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
21 Mar 2013 at 20:53
|
|
Comment 忠実に訳されていると思います。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
22 Mar 2013 at 00:07
|
|
Comment 忠実に訳されていると思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
21 Mar 2013 at 22:59
|
|
Comment 正確に訳されていると思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
21 Mar 2013 at 22:58
|
|
Comment 日本語の表現がうまいと思います。 |