ozeyuta Translations

ID Unverified
About 13 years ago
スペイン・バレンシア
Spanish Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ozeyuta English → Japanese
Original Text

I TRY TO DESCRIBE ALL OF OUR ITEMS AS ACURATELY AS POSSIBLE. ALL OUR ITEM ARE SOLD AS USED UNLESS STATED OTHERWISE.EVERYONES OPINION OF CONDITION IS DIFFERENT SO PLEASE TAKE A LOOK AT THE PICTURES AND DECIDE FOR YOURSELF. BEFORE YOU OPEN A EBAY CASE, PLEASE EMAIL, LET WORK IT OUT, ITS QUICKER AND BETTER. I DO NOT APPRECIATE NEGATIVE FEEDBACK ALL HAS A SOLUTION !! WE CAN ALWAYS WORK SOMETHING OUT. I ACCEPT PAYPAL- PAYPAL CONFIRMED ADDRESS PREFERRED - I SHIP EVERY MONDAY, WEDNEDAY AND FRIDAY OF THE WEEK,SO PLEASE BE PATIENT YOUR ITEM WILL BE SHIPPED AS SOON AS POSSIBLE - SORRY NO INTERNATIONAL TRANSACTIONS ALSO NO SHIPPING LARGE ITEM TO P.O. BOXES, ALASKA,HAWAII APO or FPO.WILL ONLY SHIP TO THE LOWER 48 STATES .

Translation

私はすべての商品をできるだけ正確に説明しようと努力をしています。私どもの商品は、中古品としては別記の他の場合を除いてはすべて売り切れております。状態に関する皆さんの意見は異なっているので、どうか写真を見てご自分で決定されますようお願いいたします。EBAY を通すまえに、私にメールを送ってください。そして問題解決をしましょう、そのほうが迅速でよりよい解決となります。ネガティブなフィードバック(出品者評価)は評価していません。すべてに解決法はあります。私たちはいつも何かをやり遂げられます。PAYPALを受付ます。PAYPALは申請した住所を承認しました。私は毎週月・水・金曜日に配送しますので、あなた宛の荷物はできるだけ早く配送されます。どうぞお待ちください。海外とのお取引、大きな荷物の私書箱・アラスカ・ハワイ・空軍郵便局・米国海軍郵便局への配送は取り扱っておりません。以下の48州にのみ配送いたします。

ozeyuta English → Japanese
Original Text

Depending on the individual's height, pants may need to be hemmed. Be sure the individual is wearing the shoes they would normally wear while pinning the pants.


Hem the pants at least to the bottom of the heel. Most guests actually prefer their pants to be hemmed a bit longer for a more comfortable relaxed style.
luon is designed to have a matte finish. If it fits too tightly, there will be underlying sheen that reflects light. (To understand, stretch the luon fabric width-wise.) The fit should be snug but not restrictive in movement. lululemon clothes should fit like a comfortable second skin.

Translation

個々の身長に応じて裾上げが必要となるでしょう。気をつけてほしいのは、待ち針で仮止めするときには通常はいている靴を着用するということです。

パンツの裾上げは少なくともかかとが隠れる程度にしてください。実際ほとんどのお客様がより心地よくリラックスできるよう、少し長めの裾上げを希望されます。
luon はマット(つや消し)仕上げが施されています。あまりきつくフィットすると、隠れていた光沢が出てきて光を反射します。(luonを横方向に伸縮するとわかります) フィット具合はぴったりであるけれど動きを制限しない程度であるべきです。ルルレモンの衣服は心地よい第2の皮膚のようにフィットするはずです。

ozeyuta English → Japanese
Original Text

What's the difference between Regular and Tall? Generally, if you're up to 5'5", you will fit the Regular length and vertically blessed people can choose Tall. Of course, everyone's legs are different so please measure your inseam carefully before ordering.
Want to measure your inseam? Take your shoes off and measure from your crotch/package to the floor, along the inside of your leg.
The majority of lululemon garments are pre-shrunk to ensure a quality first time fit. This ensures that arm and leg lengths are sized properly for the garment's pattern and that zippers do not buckle after their first wash.

Translation

レギュラーサイズとトールサイズの違いは?一般にあなたの身長が 5'5"フィート(約167cm)までであればレギュラーサイズがぴったりで、身長の高い方はトールサイズでよいでしょう。もちろん人によって足の長さは変わってくるので、どうぞご注文前に慎重に股下を測ってください。  
股下を測るには?靴を脱ぎ、脚の内側に沿って股から床まで測ってください。
初めてのフィッティングでぴったりとくるよう、ルルレモンの衣服のほとんどが防縮加工(前もって縮ませてある)済みです。これによって腕と脚の長さがきちんと衣服の型に合い、また初めての洗濯後ファスナーが曲がるのを確実に防ぎます。

ozeyuta English → Japanese
Original Text

VERY IMPORTANT
when you get the delivery ( as all shipping) IF you see external damage = YOU HAVE to do an immediate declaration / claim AT the moment when the delivery guy is in front of you !!! ( ALL our shippings are fully insured )

if we work often you and us (me) , you should see with your bank for bank transfert because it is lower fees compare to paypal fees.
if you wish the best price.

in general 95 % of our items are listed on ebay
and 100% on our website = http://www.mrdupontluxury.com
so you have big offers.( lot of items) , to propose ( advertise) in Japan.

Translation

重要事項
配達品を受け取る際(配送すべてにおいて同様です)、目に見えるダメージを見つけたら、その時に目の前にいる配達員に申告・クレームしないといけません!!!(私どもの配送はすべて全額補償の保険がかかっています)

もし私たちがたびたび取引をするのであれば、取引のある銀行を通じての銀行振り替えを考慮に入れるべきでしょう。paypal にかかる料金より安くすみます。
もしベスト・プライスを望むのであればです。

概して私どもの商品の95 % は ebayにリストアップされています。
私どものサイトhttp://www.mrdupontluxury.comには100%リストアップされています。
というわけで、あなたにとって、日本で売り込むための大きなオファー(たくさんの商品)です。

ozeyuta English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

5) how many unique clients do you have? Will you be interested to offer them our solution? Or you will offer our product only to the new clients?
6) how many clients do you expect to attract through your channels?
7) how many unique users visit your website daily? Is it well marketed?
8) do you have an estimation what would be the average amount of transactions per month through the EcoCard accounts of your clients?

Translation

5) あなたにはユニーククライアント(*)がどのくらいいますか?彼らに私どものソリューションを提供することに興味があるでしょうか?それともあたらしいクライアントに対してのみ私どもの製品を提供しますか?
6) あなたのチャンネルを通してどのくらいの数のクライアントを引き寄せると想定していますか?
7)一日何人のユニークユーザー(*)があなたのサイトを訪れますか?このことに関してちゃんとマーケティングされていますか?
8)あなたのクライアントのEcoCard のアカウントを通した月平均の取引量がどのくらいか見積もっていますか?
(*)はIT用語で、あるWebサイトを特定期間のうちに訪れた人のユニークな数で、延べ訪問数(ビジット)ではなく、複数回訪問した人も1人とする数え方の単位だということです。ユニーククライアントについても同じように解釈できると思います。

ozeyuta English → Japanese
Original Text

we received a package for you from Unknown In which was incorrectly addressed. In order to avoid delays, your new MyUS address and suite number must be shown on all packages and merchandise that you have shipped here. When you place orders with any merchants, please verify and update your shipping address with your complete MyUS address and suite number. Please specifically make a note to update your address with the particular retailer noted above. Each package that arrives to our facility with an incomplete, inaccurate or old address requires special handling. This special handling is required to verify the correct recipient, delays your package and results in a $5 per package address correction charge.

Translation

お客様宛てに差出人不明・配送先誤記載の荷物を受け取りました。遅延を防ぐため、ここに届くように指定されたすべての荷物・商品にはMyUS.com に登録されたお客様の新しい住所・ビル内部屋番号が記載されなければなりません。業者にご注文の際には必ず、MyUS.com に登録された新しい完全な住所・ビル内部屋番号を業者あてに更新・確認されるようお願いいたします。特に上に示した個々の小売業者に対してはお客様の住所を更新してください。わたしたちの元に届く、不完全・誤記載・現在使われていない住所の書かれた荷物には特別処置が必要となります。この特別処置には正しい受取人確認が必要となり、お客様の荷物の遅延を招き、荷物1つにつき5ドルの住所修正料金がかかります。