oz_taro (oz-ryu) Translations

5.0 15 reviews
ID Verified
About 5 years ago Male 30s
Japan
Japanese (Native) English
Medical Business Contracts
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
oz-ryu English → Japanese
Original Text

1.Payments must be posted to your account before purchased property is released. Please allow time for processing.We require a signed release or electronic substitute from the invoiced buyer. Purchases picked up in Massachusettsor shipped to Florida or New York are subject to sales tax at the current rate for that location.
2.Please provide the shipping agent or third party with the appropriate Skinner gallery location and email/fax this formto the correct location. Skinner assumes no responsibility of error or omission by any third party and Skinner does not recommend any one shipper over another.

Translation

1. 購入した資産の譲渡前に購入金額があなたのアカウントに反映されなければなりません。手続きに時間を要することをご理解下さい。我々は請求が行われた買い手からの署名付き譲渡、またはそれに代わる電子的な代用品が必要です。 マサチューセッツ州で集荷され、フロリダ州またはニューヨーク州に出荷される購入品は、出荷先の税率にて、消費税の対象となります。
2. 配送代理店または第三者に正確なSkinnerギャラリーの場所を提供し、本フォームを正確な場所にEメールまたはファックスで再送して下さい。 Skinnerは第三者によるいかなる過失または業務不履行について一切の責任を負いません。またSkinnerは、配送業者を他の荷主に対して推薦することはありません。

oz-ryu English → Japanese
Original Text

Thank you for letting us know and I apologize for the partial delivery. I've checked with the shipper (Amazon) and, unfortunately, part of the order was damaged during shipping so we will need to process an order to replace the damaged books. I will let you know by tomorrow the estimated delivery date for the replacement books.

For your previous order, the shipper also reported that part of the shipment was damaged (Japanese From Zero! 1) but then they delivered the books to you in good condition. Because they said the books were undeliverable, due to damage, we ordered replacements and that is why you received two shipments of Japanese From Zero! 1 last time.

Translation

お知らせいただきありがとうございます。また、分納についてお詫び申し上げます。 配送業者(Amazon)に確認しました。誠に残念ながら、配送中に注文した商品の一部が破損したため、破損した書籍を交換するお手続きを必要があります。 明日までに交換した書籍のお届け予定日をお知らせします。

また、お客様の以前の注文について、配送業者が荷物の一部が破損したが、(Japanese From Zero!1)その後、良好な状態にある本をお届けしたと報告しています。 損傷を理由に本が配達不能な状態であり、且つ私達が交換品を注文したことがJapanese From Zero!1から2つの荷物を受け取ったことに繋がったのだと思います

oz-ryu English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

You have not responded to our attempts to collect on your past due account on unit # ***. Therefore, we have exercised our rights under the terms of the contract and have sold your goods to satisfy your delinquent account.

The amount received for the sale of your goods was $***.**.

We have applied this amount against your outstanding balance, leaving a deficiency of $***.** due and payable to us immediately.

We have applied the proceeds from the sale against your account. There is an overage of $0.00. You can make arrangements to receive this overage by contacting the Storage Manager at the address above.

Please contact the Storage Manager if you have any questions regarding the disposition of your goods.

Translation

あなたは、ユニットナンバー#***にある期限切れ口座の回収という私たちの試みに対して行動を起こしていません。したがって、当社は契約条件に基づいて当社の権利を行使し、あなたの滞納口座を処理するためあなたの商品を販売しました。

あなたの商品販売によって受け取った金額は$ *****です。

この金額を未払いの残高に対して適用したところ、*****の不足額が直ちに支払われます。

私達はあなたの口座アカウントに対し販売収益から充足しました。0.00ドルの超過があります。 上記のアドレスにある保管管理部門に連絡することで、この超過分を受け取る手続きを行うことができます。

商品の処分に関して何か質問がある場合は、保管管理部門に連絡してください。

oz-ryu English → Japanese
Original Text

Comfort mode
Off mode
A bit warm
A bit cold
Comfy
Add to Siri
Set Comfort Mode in <device>
Turn off AC in Bedroom
It's A Bit Warm in Kitchen
It's A Bit Cold in Living Room
Feel Comfy in Office
Ambi will keep you comfy
Save energy
Ambi will learn your preference
Ambi will take care of you
Ambi will keep you happy
You can say something like...
Rise and shine
Doze off
Sweaty Dory
Frosty snowman
Fluffy
After you record your personalized phrase, Siri can use it to tell Ambi Climate to run this shortcut.
OK. Sent.
AC in <device> is set to Comfort Mode.
AC in <device> is turned off.
Ambi will act on that.
Ambi is working on that.
I'm glad Ambi is keeping you comfy.
Show location, device name, room temperature & room humidity

Translation

快適モード
オフモード
少し暖かい
ちょっと寒い
快適な
シリに追加
<デバイス>で快適モードを設定する
寝室のACをオフにする
キッチンは少し暖かいです
リビングルームは少し寒いです
オフィスで快適に感じる
Ambiが快適にしてくれるでしょう
エネルギーを節約
Ambiはあなたの好みを学習します
Ambiがあなたの面倒を見てくれます
Ambiはあなたを幸せにしてくれるでしょう
あなたは何かを言うことができます...
上昇と輝き
うとうとする
汗だくなドリー
冷ややかな雪だるま
ふわふわ、やわらかい
パーソナライズしたフレーズを録音した後、SiriはAmbi Climateにこのショートカットを実行するよう指示することができます。
OK。送信しました。
<デバイス>のACが快適モードに設定されている。
<デバイス>のACがオフになっています。
Ambiはそれに基づいて行動します。
Ambiはそれに取り組んでいます。
私はAmbiがあなたを満足できてうれしいです。
場所、デバイス名、室温、湿度を表示

oz-ryu English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Please be aware of your assigned primary and secondary DCs, which are referred to as DC pairs. Orders will default to your primary DC. If stock is not available there, the order will attempt to be filled at your secondary DC. If the item is out of stock in both locations, the item will be placed on backorder, unless you checked No for backorders. When the item is once again in stock, it will be shipped within 8 - 15 days or with your next order, whichever comes first.

Click here to view and print important contact and additional DC information.

To contact the Credit department, please call 1-800-937-8100 (US and Canada) or 1-615-213-7661 (International) option 1.

Translation

あなたが指定したDCペア(ドメインコントローラーペア)と呼ばれる1次DC(ドメインコントローラ)と2次DCs(ドメインコントローラ)に注意してください。注文は一次DCが初期値となります。もし、 1次DCに在庫がない場合、その注文は二次DC上で実行することを試みます。もし、両方の場所で商品がない場合、お取り寄せ注文であなたが[いいえ]を選択しない限り、商品はお取り寄せ注文となります。 商品が再入荷した際は8-15日以内で出荷、もしくは次のあなたの注文のどちらか早いほうで出荷されます。

重要な連絡先と追加のDC情報を印刷、またはご覧になる場合は、こちらをクリックして下さい

審査部門にご連絡する際は1-800-937-8100(アメリカとカナダ)もしくは1-615-213-7661(海外)オプション1まで、ご連絡ください。