Notice of Conyac Termination

Ore (oreore) Translations

ID Unverified
Over 12 years ago
USA
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
oreore English → Japanese
Original Text

We will call your interpreter company the day before and confirm the time with them in regards exact time to be at our office, as well as we will write you an email the day before and let you know what time to be here. So, please when you arrive to Atlanta the night before , check your email right away to make sure you know what time to be at our office for procedure. Due to your late time arrival in Atlanta, we will be out of office already and will not be able to call and confirm with you the exact time of the procedure that next morning, so we will email you before we leave the office to confirm your timing. Please make sure to check your email as soon as you get to Atlanta.

Translation

あなたの通訳会社に前日に電話をして,われわれのオフィスに来てもらう時間を確認します。
また,あなたにもe-メールを前日にお送りし,ここにいらしていただく時刻をお知らせします。
アトランタに前日にご到着されましたら,すぐにメールをチェックしてください。何時にオフィスに来ていただくか確認してください。
あなたのアトランタ到着は遅くなるので,私どものオフィスは閉じております。あなたに電話をして(procedure,この場合は手術?・治療?ですか)の時間について確認をすることができません。オフィスが閉まる前にeメールをお送りします。アトランタに到着されたら,すぐにメールを確認してください。

oreore English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

Shipping Method for these Item(s): (Learn more)
UPS pickup: We will schedule a UPS pickup of your return package on the next business day at the address where the order was shipped. A $6.00 charge will be deducted from your refund for this pickup service. (Please note: If you contact UPS directly to schedule a pickup, UPS may charge you additional fees for the service.) Because your return is not the result of our error, estimated return shipping costs of up to $6.86 will be deducted from your refund.

Insured or registered mail required: Take package to post office or other mailing service.

Translation

製品の発送について(もっと詳しく)
UPSピックアップ。オーダーが発送された住所でよく営業日に返送する荷物をUPSがピックアップできるようにスケジュールします。ピックアップサービスにかかる6ドルはお客様への返金額より差し引かせていただきます。
(ご注意ください。もしUPSに直接ピックアップを依頼されますと,UPSからお客様が料金を請求されることがあります。) 
お客様の返品は私どもの過失ではありませんので,6.86ドルまでの配送領分をお客様への返金分から差し引かせていただきます。


保険あるいは書留郵便でお送り下さい。郵便局か,そのほか郵便を引き取る場所に荷物をお持ちください。

oreore English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

As you have supported to us for a long time.We’d like invite you to be our VIP Customer.
You will enjoy wholesale price with vip discount for your future orders(5%-25% lower than that on ebay)
If you accept this,please send an email to @ for confirmation.


How to do business with accmonster vip service?Please follow below steps.

Please visit our ebay store for more products @@

if you are interested in something, please directly contact us via email at @ for business and you will get a vip quotation ASAP.

Once we make agreement on the price,our financial department will send you a paypal invoice for payment.

We will arrange a fast shipping for your order and inform you the tracking# within 1 business day after payment.

Translation

長らくのご愛用に感謝し,あなたをVIP(特別の利用者)としてご招待します。
これからのご購入はVIPディスカウントでお求めいただけます(ebayよりも5-25%安くなっております)。
もし,ご承認いただけるならば,確認のために @ に電子メールをお送りください。

AccomonsterのVIPサービスをご利用するには,以下の順に進んでください。

私どものebayストアにはもっと製品がございます。 @@

もし何か特別な製品に興味がございましたら,電子メールで直接お問い合わせください。VIP待遇で早急に見積もりをお送りします。

価格にお客様と合意しましたら,会計部門より商品代支払いのためのpaypalの請求書をお送りいたします。

支払い確認後,一営業日以内に商品を発送し,トラッキングナンバーをお知らせいたします。