Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Report: China Now Has 14% of Global Windows Phone Users The mobile ad platfo...

This requests contains 1245 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( oreore , kaduki ) .

Requested by startupdating at 18 Jul 2012 at 17:40 1583 views
Time left: Finished

Report: China Now Has 14% of Global Windows Phone Users

The mobile ad platform AdDuplex has released new stats that suggest that China is now the second-largest nation of Windows Phone (WP) users in the world – despite Microsoft’s new mobile OS only launching officially in the nation in March of this year. The figures show that China appears to be home to 14 percent of all WP enthusiasts, according to collated ad impressions, behind only America’s 26 percent share:

kaduki
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jul 2012 at 09:44
レポート:中国は今や世界のWindows Phoneユーザーの14%を占めている

モバイル広告プラットフォームのAdDuplexは、Windows Phone(WP)が中国で今年の3月に正式に立ち上げられたMicrosoftの新しいモバイルOSにもかかわらず 、世界第二位のユーザーであることを示唆する新統計をリリースした。図は広告の表示回数によって全WP使用者のうちアメリカが26%をついで中国が14%を占めるようになったことを示している。
kaduki
kaduki- over 12 years ago
誤:アメリカが26%をついで
正:26%を占めるアメリカについで
oreore
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jul 2012 at 23:57
レポート:世界のWindowsフォーン利用者の14%は中国
携帯広告プラットフォーム会社のAdDuplexの発表によると,現在,中国は世界のWindows Phone(WP)で,利用者が2番目に多い国ということである。マイクロソフトの新しい携帯用OSが中国で公式にリリースされたのが今年の3月であるにもかかわらず。下の図に示されるように,データによると,14%のWP愛用者は中国で米国の26%に次ぐ。

Though this is no measure of sales, it’s interesting that China’s share of hits on the WP-exclusive AdDuplex platform has more than doubled since the same stats were looked at for January 2012. Even at that time, a couple of months before WP7 even rolled out in China, the country was still in joint fifth place with six percent:

kaduki
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jul 2012 at 10:09
これは販売数ではないが、WP(WP使用されるAdDuplex)が2012年1月 時点の二倍以上になっていることは興味深い。その時点ではまだWP7が中国で出る数ヶ月前にもかかわらず、すでにシェア6%と第五位になっていた。

Microsoft is boasting that its WP OS has over 2,000 Chinese-made apps ready for users, so they won’t miss out on one ounce of QQ-ing, Weibo-ing, or Taobao-ing. Plus, Nokia’s good-looking Lumia 800 and 900 models are piquing the interest of local phone buyers – but we’ll have to wait a while to see some hard and official sales figures.

AdDuplex was founded by Lithuanian-born geek Alan Mendelevich, and is an in-app cross-promotion and ad platform.

kaduki
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jul 2012 at 10:37
マイクロソフトは WP OSに2000以上の中国向けアプリが存在し、QQ、微博、淘宝から1銭も逃さないと豪語している。くわえて、ノキアの格好良いLumina800、900モデルは地元の電話のバイヤーの関心も高い。しかし、ハードと公式な売り上げの確認を待つべきだろう。

AdDuplexはリストニアの Alan Mendelevichによって作られたアプリ内のクロスプロモーションと広告のプラットホーム。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime