[Translation from English to Japanese ] Shipping Method for these Item(s): (Learn more) UPS pickup: We will schedul...

This requests contains 600 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( oreore ) and was completed in 2 hours 13 minutes .

Requested by john01 at 19 Jul 2012 at 00:32 1717 views
Time left: Finished

Shipping Method for these Item(s): (Learn more)
UPS pickup: We will schedule a UPS pickup of your return package on the next business day at the address where the order was shipped. A $6.00 charge will be deducted from your refund for this pickup service. (Please note: If you contact UPS directly to schedule a pickup, UPS may charge you additional fees for the service.) Because your return is not the result of our error, estimated return shipping costs of up to $6.86 will be deducted from your refund.

Insured or registered mail required: Take package to post office or other mailing service.

oreore
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jul 2012 at 00:41
製品の発送について(もっと詳しく)
UPSピックアップ。オーダーが発送された住所でよく営業日に返送する荷物をUPSがピックアップできるようにスケジュールします。ピックアップサービスにかかる6ドルはお客様への返金額より差し引かせていただきます。
(ご注意ください。もしUPSに直接ピックアップを依頼されますと,UPSからお客様が料金を請求されることがあります。) 
お客様の返品は私どもの過失ではありませんので,6.86ドルまでの配送領分をお客様への返金分から差し引かせていただきます。


保険あるいは書留郵便でお送り下さい。郵便局か,そのほか郵便を引き取る場所に荷物をお持ちください。
★★☆☆☆ 2.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jul 2012 at 02:45
商品発送手順: (詳細)
UPSによる集荷: お客様の返送パッケージを次の営業日に集荷させるように、当店でUPSに手配します(こちらからの商品配送先へ集荷に向かわせます)。なお、集荷サービスの料金6.00ドルを、お客様への払い戻し金額から差し引かせて頂きます(ただし、お客様が直接UPSに集荷を依頼した場合、追加の料金が発生します)。今回の件はこちらのミスではありませんので、予想される配送費用(最大6.86ドル)をお客様への払い戻し金額から差し引かせて頂きます。

保険付き郵便または書留郵便で発送: 返送パッケージを郵便局(またはその他郵便サービス業者)にお持ち込みください。

Client

Ebayで取り引きをしており、翻訳が必要な事が多いです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime