おにぎり (onigiri) Translations

ID Unverified
About 11 years ago
日本
Japanese (Native) English Chinese (Simplified) Chinese (Traditional)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
onigiri English → Japanese
Original Text

The affairs of Octavian were in disorder outside of Italy also. For Pompeius,by reason of the proscription, the colonising of the soldiers,and these dissensions with Lucius, had gained much in reputation and power.Those who feared for their safety, or had been despoiled of their property,or who utterly abhorred the form of government, mostly went and joined him. Young men, also, eager for military service for the sake of gain, who thought that it made no difference under whom they served, since all service was Roman service, rather preferred to join Pompeius as representing the better cause. He had become rich by sea-robbery and had a numerous fleet and full crews.Murcus joined him with two legions of soldiers,

Translation

Octavianの情勢はイタリアの外でも混乱していた。 Pompeiusは征伐や、兵士の入植 、またLuciusとの悶着のため、名声と権力の多くを得た。自らの安全に気遣った人々や、財産を奪い取られた人々、政治形態を本当に嫌っている人々は、ほとんど彼のところへ向かい賛同した。得られる財産を目当てに軍隊にあこがれている若い人々は、誰につこうがさほど違いはないと考え、またどの軍隊もローマの軍隊には変わらないため、Pompeiusに賛同したというよりは、むしろたんに自分の目的にとって良い方を選らんでPompeiusについた。彼は海での略奪行為によって富をあげ、多数の艦隊と十分な船員を有していた。Murcusは彼に2つの軍団を率いて賛同した。

onigiri English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

This agreement is not just for giving you the access of the website but also to confirm the transfer of the ownership of the product. Kindly sign the agreement and send us the scan copy.
Also we suggest you to keep your website very secure and do not allow access to any such company or person who may copy your website and prepare a replica of the website and then sell it into the market. There are many small small companies they agree to do any kind of work free of cost on websites, then download all of the code, make some changes to the color scheme and design,
then simply sell out the projects in lower rates in the market.

Translation

この契約はちょうどあなたにウェブサイトのアクセスをするためでなくて、製品の所有権の移動を確かめるためです。 どうぞ、契約にサインして、我々にコピーを送ってください。

また、あなたのウェブサイトのセキュリティを確保して、あなたのウェブサイトを真似するような会社または人にアクセスをさせないようにして、ウェブサイトのレプリカを準備し、それから市場にそれを売ることを勧めします。 ウェブ上には、コストをかけずにどんな仕事でもやってくれる小規模の会社が多くあるので、コードの全てをダウンロードして、色彩設計とデザインを少し変化させるのです。
それから、単に市場に出ていて低いレートでプロジェクトを売り払ってください..

onigiri English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

A body of Octavius's cavalry made an expedition to the coast of Bruttium,which Pompeius was ravaging,and Lucius either thought or pretended to think it had been sent against himself and Antony's children.Accordingly,he betook himself to the Antonian colonies to collect a body-guard,and accused Octavian to the soldiers as being treacherous to Antony.Octavian replied that everything was on a friendly and harmonious footing between himself and Antony,and that Lucius was trying to stir up a war between them for another reason,in that he was working against the triumvirate,by virtue of which the soldiers had a firm hold upon their colonies,and that the cavalry were now in Bruttium executing the triumvirate's orders.

Translation

オクタビウスの騎兵隊は、ポンペイウスが破壊していたブルティアム海岸へと遠征した。ルーシャスはそれが自分とアントニーの息子たちに向けられたものだと考え、あるいは向けられたものだと考えたふりをし、そして護衛兵を集めに自らアントニーの植民地へと向かい、オクタビウスの騎兵隊がアントニーに対して謀反をはたらいたことを訴えた。オクタビウスたちはそれに応えて、すべては自分とアントニーの友好と、良好な関係に基づいているが、ルーシャスは、植民地支配が安定しているのは兵士のおかげだとすることによって三頭政治に反対し、その反対活動を何か他の理由で混乱させようとしている、我々はすでに彼の騎兵隊は三頭政治が実行されているブルティアムにいる、と伝えた。