[Translation from English to Japanese ] This agreement is not just for giving you the access of the website but also ...

This requests contains 631 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( onigiri ) and was completed in 1 hour 7 minutes .

Requested by omannkaen at 06 Mar 2013 at 15:59 908 views
Time left: Finished

This agreement is not just for giving you the access of the website but also to confirm the transfer of the ownership of the product. Kindly sign the agreement and send us the scan copy.
Also we suggest you to keep your website very secure and do not allow access to any such company or person who may copy your website and prepare a replica of the website and then sell it into the market. There are many small small companies they agree to do any kind of work free of cost on websites, then download all of the code, make some changes to the color scheme and design,
then simply sell out the projects in lower rates in the market.

[deleted user]
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 06 Mar 2013 at 17:06
この同意書はあなたにこのウェブ・サイトへのアクセスを許可するだけでなく、所有権を他人に売り渡す事を認めるものです。この書類にサインをして、そのコピーを私どもに送信して下さい。
僭越ながら、あなたのウェブ・サイトは自分で大切に保管・隔離する事をお勧めします。サイトをコピーして複製品を卸売するような会社や個人には、絶対にアクセスをさせてはなりません。この世には顧客からの依頼で、ウェブ・サイトに関しては無料で出来る事なら何でも引き受け、他人のプログラムをダウンロードして手に入れ、色やデザインを変えて安価で市場にそのプロジェクトを流している小さい会社が多数存在します。
omannkaen likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
[deleted user]- about 11 years ago
意訳です。
onigiri
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 06 Mar 2013 at 16:25
この契約はちょうどあなたにウェブサイトのアクセスをするためでなくて、製品の所有権の移動を確かめるためです。 どうぞ、契約にサインして、我々にコピーを送ってください。

また、あなたのウェブサイトのセキュリティを確保して、あなたのウェブサイトを真似するような会社または人にアクセスをさせないようにして、ウェブサイトのレプリカを準備し、それから市場にそれを売ることを勧めします。 ウェブ上には、コストをかけずにどんな仕事でもやってくれる小規模の会社が多くあるので、コードの全てをダウンロードして、色彩設計とデザインを少し変化させるのです。
それから、単に市場に出ていて低いレートでプロジェクトを売り払ってください..
omannkaen likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
onigiri
onigiri- about 11 years ago

すいません、後半部分を訂正いたします。
また、あなたのウェブサイトのセキュリティを確保して、あなたのウェブサイトを真似するような会社または人にアクセスをさせないようにして、ウェブサイトのレプリカを準備し、それから市場にそれを売ることを勧めします。 ウェブ上には、コストをかけずにどんな仕事でもやってくれる小規模の会社が多くあるので、コードの全てをダウンロードして、色彩設計とデザインを少し変化させて、それから、単に市場に出ていて低いレートでプロジェクトを売り払ってしまうのです。
omannkaen
omannkaen- about 11 years ago
ありがとうございます!!!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime