[Translation from English to Japanese ] A body of Octavius's cavalry made an expedition to the coast of Bruttium,whic...

This requests contains 2154 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( 3_yumie7 , onigiri ) .

Requested by syme at 05 Mar 2013 at 21:18 1207 views
Time left: Finished

A body of Octavius's cavalry made an expedition to the coast of Bruttium,which Pompeius was ravaging,and Lucius either thought or pretended to think it had been sent against himself and Antony's children.Accordingly,he betook himself to the Antonian colonies to collect a body-guard,and accused Octavian to the soldiers as being treacherous to Antony.Octavian replied that everything was on a friendly and harmonious footing between himself and Antony,and that Lucius was trying to stir up a war between them for another reason,in that he was working against the triumvirate,by virtue of which the soldiers had a firm hold upon their colonies,and that the cavalry were now in Bruttium executing the triumvirate's orders.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2013 at 22:21
Octaviusの騎兵隊はPompeiusが荒らしているBruttium沿岸に遠征し、Luciusは自分自身やAntonyの子供たちに対して軍隊が向けられていると思い、或いは思いこもうとした。そこで自衛のための兵隊を集めるためにLuciusはAntonyの植民地に入ってOctavianがAntonyを裏切ろうとしていると兵士らに訴えた。Octavianは全ては自分とAntonyの間の友好的な足がかりで、Luciusは別の理由から自分たちの間の戦争を挑発し、三頭政治に反対する動きを見せているが、三頭政治のおかげで兵士らは植民地を確実に維持でき騎兵隊は今三頭政治の命によってBruttiumにいるのだと答えた。
syme likes this translation
★★★★★ 5.0/1
onigiri
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 06 Mar 2013 at 15:53
オクタビウスの騎兵隊は、ポンペイウスが破壊していたブルティアム海岸へと遠征した。ルーシャスはそれが自分とアントニーの息子たちに向けられたものだと考え、あるいは向けられたものだと考えたふりをし、そして護衛兵を集めに自らアントニーの植民地へと向かい、オクタビウスの騎兵隊がアントニーに対して謀反をはたらいたことを訴えた。オクタビウスたちはそれに応えて、すべては自分とアントニーの友好と、良好な関係に基づいているが、ルーシャスは、植民地支配が安定しているのは兵士のおかげだとすることによって三頭政治に反対し、その反対活動を何か他の理由で混乱させようとしている、我々はすでに彼の騎兵隊は三頭政治が実行されているブルティアムにいる、と伝えた。
syme likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
onigiri
onigiri- about 11 years ago
すいません。上記の方の翻訳を参考にしてください。間違っていました。

When the officers of the army learned these facts, they arbitrated between Lucius and Octavian at Teanum and brought them to an agreement on the following terms: That the consuls should exercise their office in the manner of the fathers and not be hindered by the triumvirs; that the land should be assigned only to those who fought at Philippi; that of the money derived from confiscated property, and of the value of that which was still to be sold, Antony's soldiers in Italy should have an equal share; that neither Antony nor Octavian should draw soldiers from Italy by conscription hereafter; that two of Antony's legions should serve with Octavian in the campaign against Pompeius; that the passes of the Alps

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2013 at 22:30
軍の士官らはこの事実を知ると、TeanumでLuciusとOctavianの間の調停に入り、以下の項目で合意した。執政官は元老院議員としてその任務に当たり三執政官によって妨害を受けない。土地はPhilippiの闘いに参戦した者だけに譲渡される。没収した財産によって得た金とそれに相当するまだ売却されていない財産に関してはイタリアのAntonyの兵士らが同額に分配する。Antony、Octavian、双方とも今後イタリアからは徴兵によって兵を徴募しない。Antonyの2レギオンはPompeiusに対する遠征のためOctavianに仕える。アルプス山脈の道は
syme likes this translation

should be opened to the forces sent by Octavian into Spain, and that Pollio should not further interfere with them; that Lucius should dispense with his body-guard and administer his office fearlessly. Such was the agreement which they made with each other through the influence of the officers of the army. Of these only the two last were carried into effect, Salvidienus crossing the Alps with him, but unwillingly.As the other conditions were not carried into effect, or were delayed, Lucius departed to Praeneste, saying that he was in fear of Octavian, who, by virtue of his office, had a guard, while he himself was unprotected. Fulvia went there to meet Lepidus, saying now that she had fears for her children.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2013 at 22:36
Octavianがスペインに入るために送られる軍隊のために開かれていなければならない。Pollioは今後彼らに干渉してはならない。Luciusは自身の自衛軍を解除し、恐れずに自身の任務を全うする。これら軍の士官の影響によって両者が結んだ合意だった。このうち最後の2項目だけが実施され、Salvidienusがいやいやながら共にアルプスを越えた。他の項目は実施されなかったか、実施が延期された。Luciusは自分の職務のおかげでボディーガードがついていたがOctavianが怖いからと言ってPraenesteに発った。FulviaはLepidusのところに行き、今は子供たちのことが心配だと述べた。
syme likes this translation

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime