Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

oier9 (oier9) Translations

4.8 1 reviews
ID Verified
Almost 12 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Music Comics Manuals IT Culture Arts
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
oier9 English → Japanese
Original Text

But he was always clever at discovering what was for his advantage.He sent Maecenas to Antony to change the mind of the latter respecting the things about which they had lately had some bickering,and to bring him to an alliance.If Maecenas should not succeed,he intended to embark his infantry on merchant vessels, cross over to Sicily, abandon the sea, and wage war on land.While in this state of dejection the news reached him that Antony had agreed to the alliance,and he heard of a splendid victory over the Gauls, gained under the leadership of Agrippa.Certain cities also promised him ships, and built them.Accordingly,Octavian cast off his despondency,and made more formidable preparations than his previous ones.

Translation

しかし彼は、自分に利するものを常に見つけることができた。彼は、当時生じていた不和に関してAntonyに考えを改めるよう、また同盟に引き入れようとMaecenasをAntonyのもとに送った。Maecenasが成功しなかった場合、彼は歩兵を商船に搭載し、Sicilyに渡り、海を放棄し、地上戦を行う腹積もりだった。こうした落胆のうちに、Antonyが同盟に合意したという知らせが彼に届いた。また、Agrippaの指揮下でGaulsに見事に勝利したことも伝えられた。いくつかの都市が、彼に船を献上すると約束し、造船した。よって、Octavianは失意を捨て、以前よりも重厚な準備を整えた。

oier9 English → Japanese
Original Text

At the beginning of spring, Antony set sail from Athens to Tarentum with 300 ships to assist Octavian as he had promised. But the latter had changed his mind and postponed his movement until his own ships should be finished. When called upon again and told that Antony's forces were ready and sufficient, he advanced other reasons for delay. It was evident that he was again offended with Antony about something, or that he disdained his assistance because his own resources were abundant. Antony was vexed, but he remained, nevertheless, and communicated with Octavian again, because the expense of his fleet was burdensome. Moreover, he needed Italian soldiers for his war against the Parthians, and he contemplated

Translation

初春、Antonyは約束どおり、Octavianを支援するために船300隻を伴いAthensからTarentumに出帆した。しかし、Octavianは翻意し、自身の船の完成まで動かないとしていた。再びの呼びかけや、Antonyの軍が充分に整ったという知らせがあれば、彼は他に理由をつけ進軍を遅らせた。彼は何かにつけてまたAntonyを挑発し、あるいは、Octavian自身の資源が潤沢にあったためにAntonyの援助に見向きもしなかったのは明らかだった。
Antonyは苛立っていたにもかかわらず、艦隊の費用が負担となっていたため、依然としてOctavianに連絡をとった。さらに彼は、Parthians戦争に向けItalianの兵士を必要とし、(~する)つもりだった。

oier9 English → Japanese
Original Text

exchanging his fleet for a part of Octavian's army;for, although it was provided in their treaty that each of them might recruit soldiers in Italy,it would be difficult for him to do so when Italy had fallen to the lot of Octavian. Accordingly,Octavia betook herself to her brother to act as mediator between them.Octavian complained that he had been abandoned by Antony when he was overtaken by danger in the straits;she replied that that had been explained through Maecenas.Octavian said that Antony had sent his freedman Callias to Lepidus in Africa to induce the latter to make an alliance against him;she replied that she knew that Callias had been sent to make arrangements about a marriage,because Antony desired,

Translation

(彼は、)Octavianの軍の一部と、彼の艦隊を交換する(つもりだった。)条約により、それぞれ兵はItaly内で調達するとしていたが、ItalyがOctavian の手に落ちていたため、それはAntonyには困難であった。したがってOctaviaは、彼らの間で仲介役として働くため、兄のもとに身を寄せた。Octavianは、彼が海峡で危険に不意を突かれたとき、Antony によって見捨てられたと文句を言った。それに対し、彼女は、Maecenasを通じてその説明を受けたと答えた。Antony が自由民であるCalliasをAfricaのLepidusのもとに送りこみ、Octavianに対抗する同盟を作らんとLepidusを誘導したと、Octavianは述べた。それに対し、彼女は、Antony が希望により、Calliasが結婚について手配するよう送られたことを知っていると、応じた。

oier9 English → Japanese
Original Text

before setting out on his Parthian expedition, to marry his daughter to the son of Lepidus, as had been agreed. After Octavian had made this statement Antony sent Callias to Octavian with permission to put him to the question. Octavian would not receive him, but said that he would go and have an interview with Antony between Metapontum and Tarentum, at a place where there is the river whence the town is named between them.They both chanced to reach the river at the same time. Antony rowed toward Octavian, showing confidence in him as a friend. When Octavian saw this he followed the example. So they met in the stream and contended with each other which of them should disembark on the other's bank.

Translation

Parthians遠征に出る前に、婚約していた彼の娘とLepidusの息子が結婚することを望んでいたからだ(と彼女は応じた)。Octavian はこの声明を発した後、Antonyは質問する権限を持つOctavian のもとにCalliasを送った。Octavian は彼を受け入れなかったが、MetapontumとTarentumの間でAntony と会見しようと言った。そこには川があり、その間にある街が指定された。彼らは図らずも同時に川に到着した。Antony は友人として彼を信用していると示すため、Octavian に向かって漕いだ。Octavianはこれを見て、倣った。彼らはこの川で会合し、どちらが相手の土手に上陸すべきかとお互いに主張した。

oier9 English → Japanese
Original Text

DoctorPage could hit USD500k monthly revenue this year with 1-2% visitor conversion

DoctorPage, a Singapore-based online platform for booking doctors, has reached a milestone with 1,500 health practitioners now available for appointments. That’s more than 10 percent of its list of 12,500 doctors — an achievement that the company says strengthens “its market leader position in Singapore”.

Not all of its 1,500 doctors are available for instant booking however, as the majority of them prefer to have DoctorPage input the appointment booking into a proprietary CRM system that is accessible by the doctor. To make these bookings, users would have to call DoctorPage’s concierge service.

Translation

DoctorPage、1-2%のビジターコンバージョン率で、今年ひと月に500,000米ドルの収入達成。

シンガポールに拠点を置くDoctorPageは、医師を予約するためのオンライン•プラットフォームだ。素晴らしいことに、今や1500人の医療従事者との予約が利用できるようになった。リストにある医師12500人の10%以上だ。―同社のいうこの偉業は、「シンガポールでのマーケットリーダーの地位」をさらに強化した。

1500人の医師すべてがすぐに予約可能というわけではないが、大半の医師は、医師によるアクセスが可能な独自のCRMシステムにDoctorPageが予約を入れることを望んでいる。こうした予約するには、ユーザーがDoctorPageのコンシェルジュサービスを呼び出す必要がある。

oier9 English → Japanese
Original Text

“Authentic Rustic”
The designs come from the mind of our designer who relies on his life experiences.
He is college educated in Native American Studies, worked on Wyoming ranches, and in the Curators Office at Yellowstone National Park.
“Our rugs would be right at home in some of the great American Lodges found in our National Parks”, says Owner Mark Ford. American Dakota has created color pallets that were painstakingly matched to plant and mineral dyes found in the Southwest.
“We can create blues for example, not found in main stream rug lines. We strive to create rugs that have a sense-of-style by either being connected to the past or by creating something totally new within the rustic realm”, adds Ford.

Translation

「真の素朴さ」
デザインは、私達のデザイナーの人生経験による精神から来ています。
彼はNative American Studiesで大学教育をうけ、ワイオミング州の牧場で働いて、イエローストーン国立公園の学芸室に身を置いていた。
「我々のラグは国立公園にあるアメリカンロッジにぴったりでしょう」、オーナーのマーク・フォード氏はこう述べています。アメリカのダコタは南西部で見つかった植物や鉱物染料にマッチしたカラーパレットを苦労して作成しました。
「例えば青系の色を作成できますが、主流のラグのラインで目にすることはありません。私たちは、過去とつながることで、あるいは「素朴」から逸脱しない範囲で全く新しいものを作り出すことで、スタイル感覚を持つラグの創出に努めています。」フォード氏はそう続けた。

oier9 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

C'mon..i got my butt off my comfty Eames lounge chair to take some few lousy pictures of a couple of unbath beauties and no one excepting our nice japanese friend (名前) liked the pics???...now pls give me a reason to post more...thank you

What do you mean?

we wont more pictures thanks gt

you liked our pictures posted ...i mean you are cool..so r u michael..and GT bikes fan club..and of course Tony..and Jonathan..and Jasen..and all the rest of the 37 who liked this page are not so cool ..so (名前) you are cool.. so..keep liking the future posts all right

Translation

勘弁してくれよ...僕はイームズラウンジチェアでくつろいでいたいんだよ。わざわざ、日光浴してる美女カップルのお粗末な写真を撮るために椅子から離れたくないんだよ。僕らの日本の友人(名前)がそんな写真を好きだと思うか?? さらに投稿しなきゃいけない理由を教えてくれ。
よろしく。

どういう意味ですか?

もうこれ以上写真は撮らないってこと。よろしくgt。

あなたは、我々の投稿した写真を好きでした……つまり、あなたはカッコいいってことです……michaelもです……そしてGT bikesファンクラブも……そしてもちろんTonyも……Jonathanも……Jasenも……そしてこのページを好きな残り37人全員はそれほどカッコよくないです……(名前)もカッコいいです……だから……これからの投稿も好きでいて下さい。