Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] C'mon..i got my butt off my comfty Eames lounge chair to take some few lousy ...

This requests contains 554 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sosa31 , oier9 ) and was completed in 3 hours 26 minutes .

Requested by otaka0706 at 21 Mar 2013 at 17:22 1163 views
Time left: Finished

C'mon..i got my butt off my comfty Eames lounge chair to take some few lousy pictures of a couple of unbath beauties and no one excepting our nice japanese friend (名前) liked the pics???...now pls give me a reason to post more...thank you

What do you mean?

we wont more pictures thanks gt

you liked our pictures posted ...i mean you are cool..so r u michael..and GT bikes fan club..and of course Tony..and Jonathan..and Jasen..and all the rest of the 37 who liked this page are not so cool ..so (名前) you are cool.. so..keep liking the future posts all right

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 21 Mar 2013 at 17:54
勘弁してくれよ...僕はイームズラウンジチェアでくつろいでいたいんだよ。わざわざ、日光浴してる美女カップルのお粗末な写真を撮るために椅子から離れたくないんだよ。僕らの日本の友人(名前)がそんな写真を好きだと思うか?? さらに投稿しなきゃいけない理由を教えてくれ。
よろしく。

どういう意味ですか?

もうこれ以上写真は撮らないってこと。よろしくgt。

あなたは、我々の投稿した写真を好きでした……つまり、あなたはカッコいいってことです……michaelもです……そしてGT bikesファンクラブも……そしてもちろんTonyも……Jonathanも……Jasenも……そしてこのページを好きな残り37人全員はそれほどカッコよくないです……(名前)もカッコいいです……だから……これからの投稿も好きでいて下さい。
★★★★★ 5.0/1
sosa31
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 21 Mar 2013 at 20:49
勘弁してよ。Eamesのラウンジチェアから頑張って立ち上がって、日光浴中の美人の写真を何枚か撮ったのに、日本の優しい友だち(名前) 以外誰も「いいね」って言ってくれないの??? もっと掲載する理由があるなら教えてよ。頼むよ。

どういう意味?

もっと写真をみたいです。おねがいします。gt

掲載した写真を気に入ってくれたんだね。君ってクールだ。マイケル、君もだよ。それからGT bikesファンクラブも。もちろん、TonyやJonathan、それからJasenと、このページを気に入ってくれた残りの37人はそんなにクールじゃない。だから、(名前) 君はクールだ。将来掲載する写真にもいいねって言ってね。よろしく。

Client

Additional info

自転車に関しての投稿記事です。できれば感情部分もわかるような翻訳をお願いいたします

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime