Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

oier9 (oier9) Translations

4.8 1 reviews
ID Verified
Almost 12 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Music Comics Manuals IT Culture Arts
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
oier9 English → Japanese
Original Text

* Accept our Participation Agreement.

* Provide your e-mail address, street address, and a valid phone number.

* Provide a valid credit card (for identity verification).

* Register for Marketplace Payments by ●●● (in order to receive funds for sales) which requires a Canadian or U.S. bank account.

* Create a nickname for your seller account (the name that buyers will see on your listings).

There is no charge for registering as an Individual seller. If you're planning to sell in volume, you may want to register with the Professional selling plan, which has a monthly fee. Learn more about the differences between the selling plans to determine which one is right for you:

Translation

*私たちの参加契約書に同意してください。
*あなたの電子メールアドレス、住所、有効な電話番号をお知らせください。
*有効期限内のクレジットカード(本人確認のため)をお知らせください。(本人確認のため)
*●●●(販売資金を受けるために)Marketplace Paymentsに登録してください。カナダまたは米国の銀行口座が必要です。
*あなたの販売者アカウント(購入者の見るリストに表示される名前です)のニックネームを作成してください。

個人販売者として登録するための料金はかかりません。あなたが大量販売を予定されている場合は、Professional販売プランの登録をお勧めします。月額料金がかかります。あなたに最適の販売プランをお決めになる際にはこちらの詳細をご参照ください:

oier9 English → Japanese
Original Text

Search

China began interfering with Google’s search service in 2010, and it frequently fails to load but is not fully blocked. It’s due to China’s effort to manage the content that the majority of its population has access to; it’s also, some have argued, a big part of the protectionist success of Baidu and Sina Weibo who fill the shoes of Google and Facebook/Twitter. Today, Baidu gets an average of five billion search queries per day, and Google gets over 100 billion searches per month. But with Google partially locked out of China (it’s still the fifth most used search engine there), Baidu basically has near-exclusive access to the biggest market in the world.

Translation

検索について
2010年、中国はGoogleの検索サービスに干渉をし始めた。読み込みには頻繁に失敗したが、完全には遮断されなかった。それは、国民の大多数がアクセスできるコンテンツを管理しようとする中国の努力のため、だ。一部が主張してきたことだが、これは同時に、GoogleやFacebook/ Twitterに代わってBaiduやSina Weiboの保護主義的な成功の大きな部分を占めている、という。今日では、Baiduは一日平均50億検索クエリを取得し、Googleはひと月に1000億以上の検索クエリを取得している。しかし、Google(いまだ五番目に使用されている検索エンジンだ)が中国からロックアウトされている状況で、Baiduは基本的に、世界最大の市場へのほとんど独占的なアクセス権を持っている。

oier9 English → Japanese
Original Text

Social Media

China began blocking Facebook in 2008 and Twitter in 2009. In China, the Great Firewall has been very hard to get through, so China’s users have flocked to local social services like Sina Weibo 1. Although many would argue that Chinese sites would still have more users even if others were not blocked. I don’t buy it. If Facebook wasn’t blocked in China, Zuckerberg would open up an office there and/or be collecting the same wealth of data that Weibo now collects on its users. Today, Sina Weibo supposedly has 500 million users. That’s more than Twitter’s 200 million and less than Facebook’s billion.

Translation

ソーシャルメディアについて

中国は2008年にFacebookを、2009年にTwitterでブロックし始めた。中国では、金盾を通り抜けることは非常に困難なので、中国のユーザーはSina Weibo1のようなローカルソーシャルサービスに群がってきた。多くの人は、他のサイトがブロックされなかった場合でも、中国のサイトは依然としてより多くのユーザーを獲得しているだろうと、主張するかもしれない。が、私はそうは思わない。 Facebookが中国でブロックされなければ、Zuckerberg氏はそこにオフィスを開くだろう。そして、またあるいは、Weiboが今ユーザーから収集しているのと同じくらいの豊富なデータを集めているだろう。今日、Sina Weiboにはおそらく5億人のユーザーがいる。それはTwitterの2億人より多く、Facebookの10億人より少ない。