Notice of Conyac Termination

oier9 (oier9) Translations

4.8 1 reviews
ID Verified
Almost 12 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Music Comics Manuals IT Culture Arts
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
oier9 English → Japanese
Original Text

Tripid Wallet

In the earlier releases of Tripid, payment had been a direct transaction between driver and passenger. With this re-launch, though, the app now has a built-in payment system, which makes it easier for users to pay and receive payments. Users can top-up their accounts with PhP100, 300, 500 and 1,000 denominations (US$2.28, 6.85, 11.42 and 22.84, respectively). Top-up payments can be made via PayPal, G-Cash and Dragonpay. Co-founder Mike told e27 that the team is also working on a mobile credits-based system, which will let users pay with their cellular bill or prepaid credits.

Check out Tripid on their website, iTunes app store and Google Play.

Translation

Tripid Wallet

リリース初期のTripidでは、運転手と乗客の間で直接支払いのやり取りがされていた。しかし今回の再ローンチ版では決済システムを内蔵され、ユーザはもっと簡単に支払いのやり取りができるようになった。ユーザはアカウントに100、300、500、1,000フィリピンペソ(それぞれ2.28、6.85、11.42、22.84米ドル)単位でトップアップ(チャージ)できる。トップアップ決済にはPayPal、G-Cash、Dragonpayが利用できる。共同設立者のMike氏はe27に対し、モバイルクレジットをベースにしたシステムの開発にも取り組んでおり、このシステムによって携帯電話料金やプリペイドクレジットでの支払いが可能になる、と話した。

本社サイト、iTunes App Store、Google PlayでTripidをチェックしよう。

oier9 English → Japanese
Original Text

Even with direct payments now being discouraged, drivers can easily withdraw their earnings from their Tripid Wallet into their PayPal accounts. Mike says the team is working on integrating their wallet system into the mobile app for more convenient top-ups and withdrawals.

Here’s where the Kickstart Ventures-backed startup‘s business model actually comes, as the startup takes a small cut from ride sharing revenues. As it matches demand with supply, I can say it leads to an optimal level of resource-sharing amongst drivers and passengers. This is what makes Tripid one of my favorite local startups so far, especially because it’s utilitarian, practical and eco-friendly.

Translation

現在直接支払いが奨励されていない一方で、ドライバーは自分のTripid Walletから簡単にPayPalアカウントへ自分の収入を払い戻すことができる。Mike氏は、より便利にトップアップや払い戻しができるよう、お財布機能をモバイルアプリに組み込んでいる最中だと語る。

ここに至って、Kickstart Venturesが支援するスタートアップの、相乗り収入から小さな利益を得るというビジネスモデルが結実した。需要と供給を一致させることで、運転手・乗客間の最適な自家用車の共有レベルを導くことになる、と言えるだろう。これが、いまのところ、Tripidをお気に入りの地元スタートアップに入れている理由だ。特に、実利的で、実用的で、環境に優しいからこそ、好きなのだ。

oier9 English → Japanese
Original Text

Watching youthis morning
Everything is shining
What a joy to have you by my side

Turn your head and tell me
“I just need to hold you”
Let me see your loving in your eyes

Eyes that give me passion now as they
call me thru the night Nite
that till tomorrow shines in my heart Just to tell ya

Nothing's gonna take my love from you babe
Anything that matters now is today
I would never let you go believe it
I wanna take it and deceive it

Nothing's gonna take my love from you now
Nothing's gonna hide the moon of this nite
I would never change my mind and leave you
And nothing's gonna take my love from you (Take my love)

Easy like a rainbow
stormy like a tiger
That's our love and always
I'll be there



Translation

今日の朝 あなたを見ていた
すべてが輝いている
あなたがそばにいてくれることが、本当にうれしい

あなたがこちらを向いて 教えてくれた
「君をただ抱いているだけでいいんだ」
あなたの瞳に映る愛を見せてほしい

私に情熱をくれる瞳
一晩中 私のことを呼ぶ
夜が明けるまで続いて
私の心の中に輝くの
教えてあげる

あなたへの気持ちを奪うことは誰もできないの
いま大事なのは今日なの
私はあなたを一生離さない 信じて
私はそう思いたいし、無理してもそうするつもり

いま、あなたへの気持ちを奪うことは誰もできないの
この夜から月を隠すことは誰もできないの
私は浮気もしないし、あなたを振ることもない
それに、あなたへの気持ちを奪うことは誰もできないの(私の愛を受け取って)

虹みたいに簡単で
虎みたいな嵐で
それがいつもの私たちの愛
ちゃんといるよ

oier9 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Video playground Binumi looks to help students be better storytellers

Based in Thailand, Binumi aims to allow students to venture beyond their own classrooms with videos.

Imagine this: you’re a 13-year-old student tasked to work on a video presentation detailing the challenges a mountaineer might face en route Mount Everest. What’s the best you could do? I’m guessing there might be a few static images of the Earth’s highest mountain flashing on the screen as you share your presentation. You can’t get royalty-free images (unless you’re willing to spend a ton of money on it) and you certainly can’t go to Mount Everest.

Translation

ビデオを使った活動交流サイトBinumiで、学生は優れたストーリーテラーになれるかも。

タイに拠点を置くBinumiは、学生が教室の外でもビデオで冒険できるように、を目標にしている。

想像してみてほしい。あなたは13歳の学生だとする。課題として、エベレストに登攀中の登山家の苦難を詳細にビデオプレゼンをするよう言われた。あなたはどこまで頑張れるだろうか? プレゼンの最中に、世界最高峰の画像をいくつかぱっぱとスクリーンに映すのがせいぜいだろう。多額の金を費やすことをいとわなければ別だが、あなたは使用料不要の画像も手に入れられず、エベレスト登山に行くことも絶対にできない。

oier9 English → Japanese
Original Text

The MacBook Air has already been updated (during WWDC 2013 in June), so we expect that the Retina MacBook Pro, Mac mini and iMac will follow.

Additionally, we know that Apple is planning to release its new Mac Pro and OS X Mavericks by the end of the year, so its October event could be an ideal time to tell us more about when we can expect them to become available.

While not discussed in MacGeneration's article, we've heard that Apple could be planning to update its Apple TV hardware in October, too, so we'll be looking out for that at the special event.

One report has event suggested that an iPhone 6 is on its way, but we are certainly not convinced that this is true.

Translation

MacBook Airの新情報はすでに(6月のWWDC2013開催時に)公開されました。ですので、Retina MacBook Pro、Mac mini、iMacが続くと見ています。

また、Appleが今年末までに、新しいMac ProとOS X Mavericksをリリースする予定だというのは知られています。なので10月のイベントは、発売時期を知ることのできる絶好のタイミングかもしれません。

MacGenerationの記事では説明されていませんでしたが、10月にはAppleがApple TVのハードウェアを更新されるらしいとも聞いたので、特別イベントで探っていきたいと思います。

あるレポートでは、イベントでiPhone6が進行中だと示唆されるとしていますが、これが本当なのかどうか確証はありません。

oier9 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Much growth will come in 2014 and 15, and Ching says this will be fueled by an en bloc boom for condominiums, which means many families will be moving about or downsizing their apartments. They’ll need a place to store their things.

He believes there’s not a better time to start the company.

For Vault Dragon, currently in closed beta, the keyword is flexibility. Like Amazon Web Services, users only pay for what they use: Pricing is S$0.45 per box per day, plus an extra S$19.50 for delivery of vaults back to the user. That’s between S$30 to S$50 a month.

The transparent pricing is a marked contrast from self-storage companies, which do not disclose rates online.

Translation

2014~15年に急成長が予想され、さらにマンションひとまとめブーム(多くの世帯が引っ越しやアパートの小型化を目指すこと)によって拍車がかかるだろう、とChing氏は言う。つまり、収納場所が必要になるのだ。

会社を始めるのに恰好のタイミングだ、と同氏は考えている

Vault Dragonに関していえば、現在限定的にベータを行っている最中で、キーワードは柔軟性だという。Amazon Web Services同様、ユーザは自分が使用する分だけお金を払う。たとえば、1箱だと一日あたり0.45シンガポールドルで、ユーザに保管庫を返送するにはプラス19.50シンガポールドルかかる。ひと月あたりだと30〜50シンガポールドルだ。

こうした「明朗」価格は、オンラインでレートを開示していないトランクルーム会社と比較すると好対照だ。