Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Oregonian (noppy) Translations

ID Verified
Over 12 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
noppy English → Japanese
Original Text

great playing neck, love the tone from top to bottom. Only thing that stops this from being a 5 is the nut and the hi E string. Can be a bit tricky at times to nail notes with pinky on extended chords. Based on rich tone new I am looking forward to how this guitar blooms as it matures.
After a lengthy but enjoyable experience of comparing many differnt guitars, I chose the Taylor 314ce primarily because it sounds awesome, but also for it's playability, feel, action, looks, quality, and electronics. it has it all. I almost bought the 214ce because of it's price and great sound, but for me the 314ce was definitely worth the extra $600 because of it's more solid feel and better electronics.

Translation

ネックは演奏しやすく、トーンも高音から低音まで大好きな音だ。評価5をつけない唯一の理由は、ナットと1弦だけだ。時々、小指で拡張コードを押さえるのが難しい。このギターが円熟するに従って、深みのあるサウンドがどう花開くのかは楽しみだ。
他の様々なギターとの長時間にわたる、だが楽しい比較経験から、Taylor 314ceを選んだ主な理由は、響きが最高だからというのはもちろんだが、他にも演奏のしやすさ、感触、アクション、見た目、品質、そしてエレクトロニクスが挙げられる。つまり全部備えているというわけだ。価格と優れた音質からもう少しで214ceを買うところだったが、ソリッドな感触とよりよいエレクトロニクスのために、600ドルを追加して314ceを買う価値は確実にあった。

noppy English → Japanese
Original Text

The action and intonation are more than acceptable straight from the factory. I'm gigging with mine and didn't even bother with a setup. The instrument holds its tuning very well whether you strum, flatpick or play fingerstyle.

One of my favorite things about this guitar is the low action higher up the fretboard. If you spend a lot of time on the higher registers, you'll appreciate this attribute.

The guitar has a very bright, clean sound, which makes sense as it's a very light instrument. It projects well when it's not plugged in, and the difference in tone between plugged and unplugged is almost nil. My Martin is deeper and more "wooden" sounding; the Taylor really expands my acoustic tone options.

Translation

工場からきたばかりのギターのアクションやイントネーションは十分すぎるものだ。セットアップに手こずることなく、ギグすることができた。ストラムしようが、フラットピックしようが、フィンガースタイルで演奏しようが、このギターはチューニングをしっかりと維持してくれる。

非常に軽量であるため、このギターは非常に明るくて明晰なサウンドを出す。アンプにつないでいなくても、音がよく通る。アンプにつないでいるときとつないでいないときの違いがほとんどないほどだ。私の持っているMartinはもっっと深くて「木」の響きがする。Taylorは私のアコースティックトーンの選択肢を確実に広げてくれた。

noppy English → Japanese
Original Text

This item is still in pre-order process because of the very high demand of this product, we do not have a exact date for the time yet, and we are getting 500+ pieces for Feb./March shipment, hopefully it will arrive soon, any new orders from now on will delay to april/may shipment. Please keep in mind that we are already one of the fastest wholesaler since we order directly from the manufacturer.

Here is what we can do for you,

1. Keep the item and we will give you $60 refund. we promise that we will ship out to you within 24 hours after we receive in stock.
2. We will give you full refund~


If you have any other questions, please feel free to contact us~

Sorry for the inconvenience and hope you can understand~

Translation

この商品は、高い需要があるために、まだプレオーダー段階です。正確な時期がわかりません。2月、3月分の出荷として500個強を見こんでおり、早急に到着することを期待しています。これ以降の注文はすべて3月、4月分の出荷扱いとなります。製造業者から直接注文している私たちが、一番納期の早い卸売業者である事はご認識ください。

私たちが出来ることは次の通りです。

1.商品を引き取ってくれれば、60ドルの返金をします。入荷し次第、24時間以内に出荷することはお約束しましょう。
2.全額の返金をします。

その他質問があれば、気軽に連絡してください。

ご迷惑をおかけして申し訳ありません。ご理解のほどお願いいたします。

noppy English → Japanese
Original Text

Quipio is Instagram for Text Messaging. Developers share how they optimized for a global audience since the beginning.

Quipio has launched its app for a global audience since day one, and highlights the importance of optimizing for different networks and environments.
Another app which recently came to our attention is Quipio, an app that provides an effortless way to share beautiful thoughts and moments with people. Jordan Crook of TechCrunch called the newly launched app Instagram for Text Messaging. The user experience is simple: Insert your message or personal quote. Apply pre set filters for the text or add a photo as the background. Share it with your social network. Done. It does all the work for you.

Translation

Quipioは一言で言うなら、テキストメッセージングのためのInstagramだ。開発者たちがいかにしてグローバルなオーディエンスに初期段階から適応したか、解説してくれる。

Quipioは当初から世界を視野に入れてアプリを出していた。異なるネットワークや環境において適応することの重要性を強調する。
我々が最近着目したもう一つのアプリはQuipioだ。このアプリは、他者と素晴らしい思いや瞬間を手軽に共有するためのものである。TechcrunchのJordan Crookは、この新しくリリースされたアプリを、テキストメッセージングのためのInstagramと読んだ。ユーザーにとっての体験はシンプルだ。自分のメッセージや引用を挿入する。テキストにプリセットされたフィルターを適用するか、写真を背景に追加する。ソーシャルネットワークに向けて共有する。それだけだ。きわめて簡単だ。

noppy English → Japanese
Original Text

3. Quipio was deliberately made bandwidth efficient so that users on 2.5 and 3G networks can still have an excellent experience. When you create a textual Quip, you are only sending a few kilobytes over your cellular connection. Your friends on Quipio see a very beautiful output but that’s because Quipio reuses common fonts, backgrounds and highlight colors. Once the application knows what it needs to render, it does it in real-time. No 500KB transfers required! The result is a fast and fluid experience regardless of cellular bandwidth.

Key Takeaway: Don’t assume that cellular networks are identical globally. Account for bandwidth-challenged environments and optimize for them.

Translation

3.Quipioは2.5や3Gネットワークでも素晴らしい体験が得られるよう、帯域効率のよい形で構築している。たとえば文章のQuipをつくったときには、携帯電話からわずか数キロバイトを送信するのみだ。にもかかわらず、あなたのQuipio上の友達は美しいアウトプットを目にすることができる。Quipioが一般的なフォントや背景、ハイライト色を再利用するからだ。アプリが何をレンダリングすべきか把握し次第、すぐさまリアルタイムで行う。500KBの転送はもう必要ない!携帯の帯域であるにもかかわらず、結果は速く、なめらかな体験となる。

重要ポイント:携帯ネットワークが世界中で同じと思わない。帯域面で不利な環境も考慮にいれ、最適化を図る。