Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] KakaoTalk Has 1 Million Users In Vietnam (Yes, Just Like Line App) Yesterday...

This requests contains 1173 characters and is related to the following tags: "Internet" "Mobile Internet" . It has been translated 4 times by the following translators : ( noppy , yyokoba ) and was completed in 9 hours 19 minutes .

Requested by startupdating at 15 Mar 2013 at 20:55 4277 views
Time left: Finished

KakaoTalk Has 1 Million Users In Vietnam (Yes, Just Like Line App)

Yesterday I wrote about Line app and its one million users in Vietnam and stated that rival messaging app KakaoTalk was playing catch-up. But then the KakaoTalk team in Vietnam contacted me and told me that KakaoTalk has also hit one million users in the country this month. Things are getting interesting.

The big number, they tell us, is due to the company’s latest TV advertising and local events, and puts them on the map as a very strong competitor in Vietnam’s messaging app fight.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Mar 2013 at 06:06
KakaoTalkはベトナムで百万人のユーザーを獲得(そう、Lineアプリと同じように)

昨日私はLineアプリについて書き、ベトナムで百万人のユーザーを保持し、それをライバルのメッセージングアプリであるKakaoTalkが追っていると記した。しかし、その後ベトナムのKakaoTalkチームが連絡をくれ、KakaoTalkも今月同国でユーザーが百万人に達したと教えてくれた。状況は面白くなってきている。

彼らは、この大きな数字は最近の同社のテレビ宣伝と地域イベントのおかげであり、彼らをベトナムのメッセージングアプリ競争における大変強力な競争者として位置づけると述べた。
startupdating likes this translation
noppy
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2013 at 22:17
KakaoTalkがベトナムで100万ユーザーを獲得(そう、LINEと同じ)

昨日私はLINEアプリのベトナムにおける100万ユーザーについて書き、そのなかで競合するメッセージングアプリであるKakaoTalkが追従している事を述べた。ところがベトナムのKakaoTalkチームが連絡をくれ、KakaoTalkも今月100万ユーザーを突破したことを教えてくれた。なんだか面白くなってきた。

この数字の達成は、最近のTV広告やローカルイベントのおかげであるとのこと。そして同時に、ベトナムのメッセージングアプリを巡る闘いにおいて、強力なプレイヤーであることを示すものことだ。
startupdating likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

For a refresher, here are the latest confirmed numbers in Vietnam: KakaoTalk is at one million, Line’s at one million, Zalo is at 700,000, and Whatsapp, WeChat and Viber, who are all strong contenders, have not confirmed any numbers.

All in all, this makes for a particularly intense battle. At last count, Vietnam’s smartphone users make up about one-third of the mobile phone population – so that’s over 30 million smartphone users. I’d estimate that the six chat apps mentioned only account for less than ten million of that 30 million. There’s still much more growth to be had, and still a market leader to be decided.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Mar 2013 at 06:15
復習すると、以下がベトナムにおける確認された最新の数字だ: KakaoTalkは100万、Lineは100万、Zaloが70万、そしてWhatsapp、WeChat、およびViberは皆大きな候補だが、具体的な数字を公表していない。

大体において、これは特に激しいバトルになる。最新の調査では、ベトナムのスマートフォンユーザーは携帯電話人口の約3分の1を占める。したがってこれは3000万のスマートフォンユーザーということになる。おそらく上記の6つのチャットアプリはその3000万の1000万に満たないユーザーに使われていると推測する。したがって、まだ多くの成長の余地は残っており、市場の勝者が決まるのもまだこれからだ。
startupdating likes this translation
noppy
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2013 at 22:21
ベトナムの最新の数字をおさらいしておこう。KakaoTalkは100万、LINEは100万、Zaloは70万。一方、WhatsappとWeChatとViberは強力なプレイヤーながら数字は明かしていない。

とにかく、激しい闘いである事は間違いない。最新の統計では、ベトナムのスマートフォンユーザーは全携帯ユーザーの1/3を占めるとのこと。つまり3000万のスマートフォンユーザーがいる計算になる。おそらく先ほど触れた6つのチャットアプリはその3000万のうちの1000万にも満たないだろう。まだまだ成長の余地はあり、マーケットリーダーが決まるのもこれからだ。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/kakaotalk-1-million-users-vietnam-line-app/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime