Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Oregonian (noppy) Translations

ID Verified
Over 12 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
noppy English → Japanese
Original Text

-  Realise that we have been thinking, feeling and behaving like spoilt financial teenagers who didn’t have good parents around to respect money
-  We have relied on others and now we need to grow up
-  Each of must say – I have been acting like a sheep or child and acting like 
the world owes me a job and I can spend like crazy and I don’t have to 
face it
-  We need maturity – take back your power
-  Take responsibility for your own life 
What do I need to do?
-  You can’t let people make your decisions for you
-  You can’t let them set up the system and not question it
-  Get your hands on assets that grow in value and stop wasting your money 
in liabilities
-  Create value for other people

Translation

- お金を敬うことを知る良い親に恵まれなかった、お金に関して甘やかされたティーンエイジャーのように、考え、感じ、振る舞ってきたことに気づきましょう
- 私たちは、他者に依存してきました。これからは成長しないといけません
- 一人一人がこう言う必要があります。- 私は羊か子供のように振る舞ってきました。世間が自分に仕事を与えてくれ、お金を馬鹿みたいに使えて、それと正面から向き合わなくていいかのように振る舞ってきました。
- 成熟することが必要です。力を取り戻しましょう。
- 自分の人生に対して責任を取りましょう。私は何をすべきですか?
- 他の人にあなたの決断をさせることはしてはなりません。
- 彼らに仕組みを作らせて、自分はそれについて問わないのはいけません。
- 価値が増える資産に手をつけましょう。負債にお金を費やすのはやめましょう。
- 他者のために価値を創りましょう。

noppy English → Japanese
Original Text

Of course, COD would most likely be the biggest payment method for IG9, as this is how many of Vietnam’s e-commerce giants get payment.

In a nascent market like Vietnam where crowdfunding is alien, how are you going to get your name out?

Our strategy is working with projects that already have a huge community. One of our first projects is a dance group called St. 319, who easily has hundreds of thousands of FB likes and a lot more views on Youtube. When these projects work with us, it’s our mutual agreement that both sides will leverage on their existing community to promote it.

Translation

当然、IG9にとって、代引きが一番大きな支払い手段となるでしょう。多くのベトナムのEコマースの大手も、支払いとして代引きを使っているのですから。

クラウドファンディングが異端である、ベトナムのような初期段階にある市場において、自分たちの名前をどうやって上げるのでしょうか?

私たちの戦略としては、既に大きなコミュニティを保有しているプロジェクトと一緒にやることです。最初のプロジェクトのうちの一つはSt.319というダンスグループです。Facebookのlikeを何十万も集め、Youtubeでさらに多くの閲覧回数を誇ります。こうしたプロジェクトが私たちと活動するとき、お互いが自分のもつコミュニティをプロモーションに活用することに双方で合意します。

noppy English → Japanese
Original Text

Lovvd is a marketplace for buying and selling pre-loved bags and shoes

Fashion startups are quite popular, especially those that run on the e-commerce model. Lovvd mixes the e-commerce and social media models in an interesting twist by enabling users to buy and sell pre-owned designer bags and shoes.

Fashionistas would probably prefer calling these items “pre-loved” rather than “pre-owned,” much like how car enthusiasts would treat their rides, or how gadget lovers would be reluctant to part with even their obsolete gadgets after upgrading. Lovvd connects shoe and bag lovers with each other, focusing on finding a new home for premium brand items that have been pre-loved but no longer used.

Translation


Lovvdは愛用されたバッグや靴を売買するためのマーケットプレイスだ。

ファッションに関するスタートアップはかなり多く、なかでもeコマースモデルの会社は多い。Lovvdはeコマースとソーシャルメディアの両モデルを、ユーザー同士が愛用されたデザイナーバッグや靴を売買するという、興味深い形で融合する。

ファッション好きなら恐らく、これらアイテムを、「所有されたもの」ではなく「愛用されたもの」と呼ぶことを好むだろう。車好きが車を扱ったり、ガジェット好きがアップグレードして使われなくなったガジェットと別れたがらないのと一緒だ。Lovvdは靴やカバンを愛するもの同士を繋げることで、以前愛用されたがもはや使われていないプレミアムブランド品にとっての新しい居場所を提供する。

noppy English → Japanese
Original Text

e27 spoke with co-founder Ralph Wintle, who explained that the service is still currently in beta, but the marketplace for buying and selling pre-loved bags and shoes is gaining traction, especially with its recent launch of their MVP program. Ralph actually got to the idea of building a marketplace for these pre-owned items after a first-hand experience with his sister — Anicka, who is likewise co-founder — trying to sell her own stuff. “The problem of re-selling or recycling of second-hand or vintage fashion has been around for a while now, and I noticed it first hand when my sister was trying to off-load some of her pre-loved designer shoes, this past Christmas.”

Translation


e27は共同創業者であるRalph Wintle氏と話した。彼曰く、まだサービスはベータ版であるものの、愛用されたバッグや靴を売買するマーケットプレイスはインパクトを及ぼし始めているとのことだ。とくに最近のMVPプログラムの立ち上げ後は顕著だそうだ。
Ralph氏が、このような愛用された品の中古品のマーケットプレイスを構築するというアイディアを思いついたのは、共同創業者であり妹のAnicka氏との実体験によるという。彼女の物を売ろうとしたのだ。「中古やビンテージもののファッションの転売やリサイクルに関する問題は長く続いている。自分がそのことに気づいたのは、妹が前のクリスマスの時に、愛用されたデザイナー靴を処分しようとしていた時だ。」

noppy English → Japanese
Original Text

Lovvd lets users choose photos from their Instagram accounts, thereby making it easier to source media for their listings. Ralph is also working to incorporate live listings when certain hashtags are used, such as #lovvdbags or #lovvdshoes, for instance. Focusing on premium items, though, we can’t expect the startup to have big numbers at first, especially because they’re still picky with accepting users. “There aren’t many products up for sale at the moment, since we are quite picky as to who may sell on Lovvd. Once we finalize this latest version, we’ll be approving a lot more sellers and you should see quite a few products go live.”

Translation

Lovvdはユーザーにinstagramアカウントの写真を選ぶことができるようにしている。これにより、ユーザーが自分の掲載するメディアの情報源を確保することが簡単になる。Ralph氏はさらに、#lovvdbagsや#lovvdshoesのような特定のハッシュタグが使われたときに、掲載情報に含められるように動いている。ただ、プレミアムアイテムにフォーカスするのであれば、このスタートアップが最初から大きな数字を挙げることは期待すべきではない。まだ彼らはユーザーの受け入れにも注意を払っているのだから。「現時点では、販売中の商品はまだ少ないです。私たちがまだ売り手ユーザーの選定にかなり注意を払っているからです。最新バージョンを完了したら、売り手を多数承認するでしょう。その結果、かなりの商品がアップされることになるでしょう。」

noppy English → Japanese
Original Text

Aussie startup Canva raises USD3M seed round to build collaborative design platform

Canva, an Australia-based startup that is aiming to disrupt the desktop design industry, has announced today that it has raised USD 3M in seed funding from Australian and US investors, including Matrix Partners, InterWest Partners and 500 Startups.

The other participants in this deal are: angel investor Bill Tai, Blackbird Ventures, Director of Engineering at Facebook Lars Rasmussen, Yahoo! CFO Ken Goldman, and former Seek co-founder Paul Bassat and partner at Square Peg Ventures. Commercialisation Australia, a government funding scheme, also contributed in this round.

Translation

オーストラリアのスタートアップ、Canva社が3百万米ドルのシードラウンドをあげ、コラボラティブなデザインプラットフォームの構築を目指す

オーストラリアにあるスタートアップ、Canva社はデスクトップデザイン産業を破壊しようともくろんでいる。今日、Matrix Partners、InterWest Partners、500 Startupsを含むオーストラリア、アメリカの投資家から3百万米ドルのシード資金をあげたことを発表した。

このディールに加わった他の参加者は、エンジェル投資家Bill Tai氏、 Blackbird Ventures、Facebook社のDirector of EngineeringであるLars Rasmussen氏, Yahoo!社CFOのKen Goldman氏、そして元Seek社co-founderでありSquare Peg VenturesのパートナーであるPaul Bassat氏である。またCommercialisation Australiaという政府のファンドスキームも今回のラウンドに参加した。

noppy English → Japanese
Original Text

The relatively huge seed round indicates that Canva’s investors are extremely confident in the team and its vision. “Design is moving into a more collaborative and social world, and I predict Canva will be leading the way,” said Lars Rasmussen.

Rick Baker of Blackbird Ventures thinks this startup is proof that Aussie companies can think global from day one.

“The desktop design industry is ripe for disruption and the Canva team are the best people for the job,” he added.

Visit VentureDex for a directory of angel funds, accelerators and venture capital firms in Australia and Asia.

Translation

かなり大きな金額のシードラウンドは、Canvaの投資家が極めて強い確信をチームとそのビジョンに対して抱いていることを示すものだ。「デザインはより共同的、ソーシャルな世界に向かいつつあります。私はCanvaがそれを率いるものと予想しています。」とLars Rasumussen氏は語った。

Blackbird VenturesのRick Baker氏は、このスタートアップの存在が、オーストラリアの企業がグローバルに考える事ができるということの証明になると考えている。

「デスクトップデザイン産業は、破壊のための機が熟しています。Canvaのチームはそれを行うに最も相応しい人たちです。」と彼は付け加えた。

オーストラリア及びアジアのエンジェルファンド、アクセラレーター、ベンチャーキャピタル会社のディレクトリをみたければ、VentureDexを訪れよう。

noppy English → Japanese
Original Text

China’s M-Commerce Shopping Spree to Hit $27.1 Billion in 2014, Surpassing US Mobile Shoppers (Infographic)

We recently looked into China’s vast e-commerce market and saw that, by 2014, China will have an estimated 322 million e-shoppers who’ll spend about $285 billion that year. But how about mobile commerce? According to a new infographic from Alibaba, China’s biggest online shopping company, China’s m-commerce sector will hit another major milestone in 2014, seeing $27.1 billion in on-the-go sales and thereby surpassing the figure from US mobile shoppers. By 2015, Chinese m-commerce will be worth over $41 billion.

Translation

中国のモバイルコマースショッピングの喧噪は2014年に270億米ドルに達し、アメリカのモバイルショッパーを超える(インフォグラフィック)

最近我々は中国の巨大なEコマース市場について、2014年までに中国では3.22億人ものオンラインショッパーが生まれ、年間2850億米ドルを使うと伝えた。ではモバイルコマースはどうか?中国最大のオンラインショッピング企業、Alibaba社による最新のインフォグラフィックによると、中国のモバイルコマース領域は2014年、アメリカのモバイルショッパーの数字を遙かに超える、271億米ドルという大きなマイルストーンを達成する。2015年には中国のモバイルコマースは410億米ドルを超える見込みだ。

noppy English → Japanese
Original Text

Another highlight on the infographic is a fun breakdown of what happened during the 24-hour shopfest that is China’s “Singles Day.” As we wrote last November, the most recent Single’s Day far surpassed America’s comparable Cyber Monday sales event as China’s e-commerce buyers spent $3 billion in just one day on Tmall and Taobao. This new infographic tells us for the first time that $193 million of all that came from mobile shoppers – and they used their smartphones to snap up the equivalent of 428 pairs of shoes per second. Alibaba also runs the e-payments platform Alipay, so there are some good mobile-related stats for that in there as well. Here’s the full thing:

Translation

インフォグラフィックのもう一つの見どころは、中国の「独身者の日」に行われた24時間セールの面白い詳細分析だ。去年11月に書いたように、直近の独身者の日のセールスは、セールスイベントとして比較しうるアメリカのサイバーマンデーを遙かに超えた。中国のEコマース購入者はたった一日で、TmallとTaobaoで30億米ドルを使ったのだ。今回の新しいインフォグラフィックは、そのうち1.93億米ドルがモバイル経由だったことを教えてくれる。そしてスマートフォンを使って1秒間に428足もの靴を撮影したことも。Alibaba社は電子決済プラットフォームAlipayも運営しており、その中にも興味深いモバイル関連の統計データが豊富に存在している。ここから全体が見られる。

noppy English → Japanese
Original Text

It’s simple, really. Good entrepreneurs build good teams who build good products who attract users who are willing to pay for those products. You want Series A money? There are investors in Asia who will give it to you, but first, prove that you can build a f-ing awesome product. Prove that you can gain traction. Prove that it’s a scalable and profitable business model. (Alternatively, sell a f-ing good dream that investors might buy). If you can’t do that, then no one can help you. Even if there were millions of Series A investors, no one would invest in your shitty startup.

Translation

本来、簡単な話だ。良い起業家が良いチームを作り、そのチームが良いプロダクトを作り、そのプロダクトが、そうしたプロダクトに対してお金を払っても良いと考えるユーザーを惹きつける。シリーズA資金が欲しいだって?アジア圏の投資家がもちろんくれるとも。ただし、まずはじめにあなたが最高に優れたプロダクトを作れるって事を証明してくれ。あなたのそのプロダクトが市場を牽引する力があることを証明してくれ。スケール可能かつ、利益が確保出来るビジネスモデルだって事を証明してくれ。(もしくは、投資家が買ってくれそうな、最高に良い夢でもいい)もしそれができないなら、誰もあなたのことを助けてくれない。たとえ百万人のシリーズA投資家がいたとしても、そんなクソみたいなスタートアップに投資する人はいない。

noppy English → Japanese
Original Text

So where can you find these Series A folks with cash in their pockets ready to invest? That’s your problem as an entrepreneur (this is why entrepreneurs need to be strong and resourceful). It’s not hard to find startups who raised Series A or beyond. Some, like MyRepublic, even scraped from 40 investors to raise $10 million. Is this doable? Yes, but only if you have an awesome team and product.

As entrepreneurs, we shouldn’t be looking at the ecosystem, shaking our heads, and saying, “Oh man, this is a fucking mess, ain’t a good place to build a company. Let’s sit at one corner and sulk.” Leave that problem to the bloggers who write about the big picture.

Translation

ではあなたは一体どこに行けば、ポケットに資金を詰め込んで投資する準備があるシリーズA投資家連中に出会えるのだろうか?それは起業家であるあなたが解決すべき問題だ。(だから起業家は強く、かつ機知に富んでいる必要があるのだ)シリーズA、もしくはそれ以降の投資資金を上げることの出来たスタートアップを探すことは難しくは無い。MyRepublic等いくつかのスタートアップは、1000万ドルを40以上の投資家から集めることとなった。そんなことが実現可能なのかって?もちろん、ただし素晴らしいチームとプロダクトを備えていればの話だ。

起業家として我々はエコシステムを眺めながら首を振りつつ「あぁ、こりゃ駄目だ。会社を作るような環境ではない。隅っこに座って拗ねてよう」なんてやってる場合じゃない。そんなことは全体像について書いているブロガーに任せればいいんだ。

noppy English → Japanese
Original Text

And I admit that the startup ecosystem here does kind of suck; it’s certainly not as rosy as what we read on TechCrunch. But Southeast Asia isn’t short on good entrepreneurs. If you’re an entrepreneur reading this, would you choose to blame the ecosystem or go out there to build a f-ing good product for your target users? I believe we should choose the latter.

Being a good entrepreneur takes time and failures. Entrepreneurship is a lifestyle, a lifelong journey. The more you do, the better you get. Southeast Asia needs good entrepreneurs and you could be one of them. If you are, you will be facing multiple failures. Get used to it.

Translation

もちろん、ここのスタートアップのエコシステムが駄目なことは認める。TechCrunchで読むようなバラ色じゃない。でも東南アジアは優れた起業家に不足してはいない。もしこれを読んでいるあなたが起業家なら、エコシステムのせいにする事を選ぶか、それとも自分のターゲットユーザーに対して飛びっ切り優れたプロダクトを創るか?我々は後者を選ぶと信じている。

良い起業家であることは、時間や失敗経験を要する。起業家精神はライフスタイル、一生続く長旅のようなものだ。やればやるほど、返ってくるものも多い。東南アジアは良い起業家を必要としていて、あなたもその一人になれるかもしれない。もしそうなら、たくさんの失敗経験に直面することになるだろう。それに慣れよう。