[Translation from English to Japanese ] IG9, Vietnam’s First Crowdfunding Platform Launches Today Today, Vietnam’s f...

This requests contains 4687 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( jaga , zhizi , noppy , takamichis ) and was completed in 54 hours 1 minute .

Requested by startupdating at 11 Apr 2013 at 11:31 3199 views
Time left: Finished

IG9, Vietnam’s First Crowdfunding Platform Launches Today

Today, Vietnam’s finally got a crowdfunding platform. The full-time team of seven come from a motley crew of startups based out of Hanoi including Dynabyte and The Missing Corner. The company is founded by Nam Do, the current CEO of Emotiv, a US company now based in the Silicon Valley, which produces a piece of headgear that allows users to control objects on a screen with their brains. IG9, a cheeky version of the english word “ignite”, will be the first crowdfunding platform of its type in Vietnam – operating in Hanoi and Ho Chi Minh city.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2013 at 14:03
ベトナム初のクラウドファンディングプラットフォーム「IG9」が本日ローンチ

今日、遂にベトナム初のクラウドファンディングプラットフォームがローンチされる。同プラットフォームを運営するのは、DynabyteやThe Missing Cornerなど、ハノイを拠点にする様々なスタートアップからやってきた7人の常勤チーム。設立者は、現在シリコンバレーに拠点をおくアメリカ企業Emotiv社(スクリーン上のものを脳波でコントロールするヘッドギアを製作)の現CEOであるNam Do氏だ。ベトナム初のクラウドファンディングプラットフォームとなるIG9(英語の「Ignite(イグナイト)」を文字ったもの)は、ハノイとホーチミンシティーで運営される。
startupdating likes this translation
takamichis
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 12 Apr 2013 at 10:22
ベトナム初のクラウドファンディングプラットフォームIG9が今日事業を開始

今日、ついにベトナムでクラウドファンディングプラットフォームが起ち上がった。DynabyteやThe Missing Cornerを含めたハノイのオフィスを拠点とする様々なスタートアップから、7人の専任チームが構成されている。IG9は、現在シリコンバレーを拠点とする米国企業Emotivの現CEO、Nam Doによって設立された。Emotivは脳によってスクリーン上の対象物を操作できるヘッドギアを生産している。英語の「ignite(火を点ける)」を上手くもじったIG9は、この種のクラウドファンディングプラットフォームとしては最初のものとなる。事業はハノイとホーチミン市で行われる。
takamichis
takamichis- about 11 years ago
人名に「氏」を付け忘れました。

Crowdfunding is not a new concept to Asia, there’s at least nine across the region from Japan to Indonesia. The IG9 team hopes to be at the forefront of this in Vietnam, so I talked to Lew Yin How, CEO of the project, to get the lowdown.

In a largely cash economy like Vietnam, how are you actually going to get projects funded online?

Since this is the first type of project of its kind, we want to open up the payment options as much as possible, so that payment won’t be a limiting factor. This includes the usual online payment, bank transfers, and also COD. We also allow people to pay at our office and designated partner.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2013 at 14:19
クラウドファンディングはアジアにとって新しいコンセプトではない。日本からインドネシアに至る同地域には少なくとも9つのサービスがある。IG9チームはベトナムのクラウドファンディング業界で最前線をいくことを目指している。そこで、詳細を得るために、同プラットフォームの最高経営責任者Lew Yin How氏に話を聞いてみた。

ベトナムのように現金取引が主流の国で、クラウドファンディングのプロジェクトは実際にどのようにしてオンラインで資金を集めるのですか?

「IG9はベトナム初のクラウドファンディングプラットフォームなので、支払いオプションをできるだけ広げたいと思っています。ですから、支払いがサービスを制限する要因にはなりません。決済オプションには、通常のオンライン決済や銀行振込、代引きなどが含まれます。また、当社のオフィスと指定パートナーでの支払いも可能です。」
startupdating likes this translation
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2013 at 20:52
クラウドファンディングというコンセプトはアジアでは新しいものではない。日本からインドネシアにかけての地域に少なくとも9つのクラウドファンディングサービスが運営されている。IG9チームはベトナムにおいてこの最前線に立ちたいを考えている。そこで真相を知るためにこのプロジェクトのCEOを務めるLew Yin Howに話を聞いた。

ベトナムのように主に現金経済の国で、実際どのようにしてオンラインで資金調達をするのでしょうか?

この種のプロジェクトとしては初めてなので、支払いの選択肢を可能な限り広げたいと思っています。そのため支払方法を制限しません。通常のオンライン支払い、銀行送金、COD、またはわれわれはのオフィスや提携先でも支払いができます。

Of course, COD would most likely be the biggest payment method for IG9, as this is how many of Vietnam’s e-commerce giants get payment.

In a nascent market like Vietnam where crowdfunding is alien, how are you going to get your name out?

Our strategy is working with projects that already have a huge community. One of our first projects is a dance group called St. 319, who easily has hundreds of thousands of FB likes and a lot more views on Youtube. When these projects work with us, it’s our mutual agreement that both sides will leverage on their existing community to promote it.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2013 at 14:45
代引きサービスはベトナムの大手eコマース企業が支払いを受け取る方法なので、当然ながら、IG9にとっても代引きサービスが最も主流の決済オプションとなるだろう。

ベトナムのように、クラウドファンディングに馴染みのない初期段階にある市場で、どのようにして名前を広めるつもりですか?

「私達の戦略は、すでに大きなコミュニティーをもっているプロジェクトに取り組むことです。最初のプロジェクトの1つに、St. 319というダンスグループがあります。このグループは、Facebookの『いいね!』を簡単に何十万も集め、Youtubeでもたくさんの視聴がされています。そういったプロジェクトが私達のプラットフォームを活用する場合、 両サイドがプロジェクトを促進するのに既存のコミュニティーを活用できるということに、私達は互いに合意しています。」
startupdating likes this translation
noppy
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 12 Apr 2013 at 08:40
当然、IG9にとって、代引きが一番大きな支払い手段となるでしょう。多くのベトナムのEコマースの大手も、支払いとして代引きを使っているのですから。

クラウドファンディングが異端である、ベトナムのような初期段階にある市場において、自分たちの名前をどうやって上げるのでしょうか?

私たちの戦略としては、既に大きなコミュニティを保有しているプロジェクトと一緒にやることです。最初のプロジェクトのうちの一つはSt.319というダンスグループです。Facebookのlikeを何十万も集め、Youtubeでさらに多くの閲覧回数を誇ります。こうしたプロジェクトが私たちと活動するとき、お互いが自分のもつコミュニティをプロモーションに活用することに双方で合意します。

At today’s launch, IG9 will already have four projects to go and twenty more projects in the project pipeline to be launched over the coming weeks. How well it fares with these known projects will be a real test for the model in Vietnam and a big teaching moment for the currently non-existent user base.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2013 at 14:52
今日のローンチで、IG9は4つのプロジェクトを掲載し、次の数週間でさらに20件のプロジェクトをローンチする計画だ。認知度のあるプロジェクトの成行きが、ベトナムのクラウドファンディングモデルの試金石となり、今は存在しないユーザーにとっては大きな学びの時となるだろう。
startupdating likes this translation
takamichis
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 12 Apr 2013 at 12:47
今日の事業開始時点で、IG9はすでにあと4つのプロジェクトを抱えており、さらに20のプロジェクトがプロジェクト進行計画にあり、次週以降開始されるとのことだ。これら周知のプロジェクトをIG9がいかにうまく運営していくかが、ベトナムにおけるこのビジネスモデルにとっての本当のテストとなり、現時点ではまだ存在しないユーザ層にとって、自らの存在をしらせる大きなチャンスとなるだろう。
startupdating likes this translation

How are you different from Kickstarter?

Kickstarter’s focus is mainly on creative projects; but for us, we see this model as very versatile – it really depends on the market response. There are two ways this can turn out: the first is similar to Kickstarter, with the main focus on creative projects; the second is more towards crowdfunding for startups (which takes some time for the market to develop). So our initial focus would be on the creative projects.

Currently, IG9 accepts projects under 14 Categories: Art, Comics, Dance, Design, Fashion, Film & Video, Food, Games, Music, Photography, Publishing, Technology, Theatre, and Community.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2013 at 15:08
Kickstarterとはどう違うのですか?

「Kickstarterは主にクリエーティブなプロジェクトに力を入れています。ですが、私達はこのモデルにはどんなことにでも使えると見ています。つまり、市場の反応によりけりです。IG9の方向性には2通りあります。1つは、Kickstarterのように、クリエーティブなプロジェクトをメインにすること。もう1つは、スタートアップのためのクラウドファンディングに力を入れることです(が、市場が成長するには時間がかかります)。ですから、私達が最初に力を入れるのはクリエーティブなプロジェクトになるでしょう。」

現在、IG9が受け入れているプロジェクトのカテゴリーは次の14種類:アート、マンガ、ダンス、デザイン、ファッション、映画&ビデオ、フード、ゲーム、音楽、写真、出版、テクノロジー、演劇、そしてコミュニティー。
startupdating likes this translation
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2013 at 18:37
Kickstarterとどうちがうのか?

Kickstarterは主に創造的なプロジェクトを対象にしていますが、われわれはこのモデルには多様性があると考えています。全く市場の反応次第なのです。どうなる可能性があるかというと2つの道があります。一つはKickstarterと同じように主に創造的なプロジェクトを対象にする。二つ目はスタートアップのためのクラウドファンディングにより近い。これには市場が発展するのに時間がかかります。そこで、初めは創造的なプロジェクを対象とすることになるでしょう。

現在IG9は、アート、コミック、ダンス、デザイン、ファッション、映画・動画、食べ物、ゲーム、音楽、写真、出版、テクノロジー、劇場、コミュニティ、14のカテゴリーのプロジェクトを受け付けている。

Will you be managing projects just like Kickstarter?

There are 3 main phases: pre-campaign, during-campaign, post-campaign. Pre-campaign, our team will work closely with project creators to package a campaign that provides great value and of great interest to potential supporters. From our experience, most project creators have no experience with fundraising, so, we guide them more than Kickstarter does – Kickstarter’s attitude is pretty much just screening, and then hands off. During-campaign, we make it easy for you to communicate and update supporters, sharing them milestones, or if there’s new rewards.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2013 at 15:26
Kickstarterのようにプロジェクトを監督していくのですか?

「IG9には、キャンペーン前、キャンペーン期間中、キャンペーン後の3つの段階があります。私達のチームは、プロジェクトのクリエーターと密接に取り組み、素晴らしい報酬を提供し、サポーターになりうる人にとって非常に興味深いキャンペーンを作っていきます。私達の経験からいうと、プロジェクトのクリエーターのほとんどは資金集めをしたことがありません。ですから、私達はKickstarterがする以上のことをして彼らを指導していきます。Kickstarterの対応は、ほとんどが審査をするだけで、後は干渉しないというものです。キャンペーン期間中には、サポーターとの交流や、アップデートの配信、マイルストーンの達成、もしくは新たな報酬があるかなどの通知を簡単にできるようにサポートします。」
startupdating likes this translation
takamichis
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 12 Apr 2013 at 12:22
Kickstarterのようにプロジェクト管理するのですか?

段階は主に3つあります。キャンペーン前、キャンペーン中、そしてキャンペーン後です。キャンペーン前においては、当社のチームがプロジェクト創設者と協力し、潜在的支援者に大きな価値と興味をもたらすキャンペーンをまとめ上げます。当社の経験からすると、ほとんどのプロジェクト創設者はファンド設立の経験がないため、当社がKickstarter以上にプロジェクト創設者を支援します。Kickstarterの方法はただ単に取捨選択を行い、そして資金を渡すというだけのことです。キャンペーン中においては、支援者とのコミュニケーションや支援者への情報提供を、マイルストーンを共有することにより、または新たな報酬が発生する場合に行います。

Post-campaign, we make it easy for creators to contact and communicate with supporters, giving them updates, following-up on fulfilling the rewards.

Of course, the cool thing about crowdfunding platforms is they disrupt top-down big investors and publishers who are the content deciders. It allows the people to decide what they want to see in the market. This is potentially very disruptive to a place like Vietnam where content is largely top-down and monitored. A place where creative and content projects are largely regulated by the Ministry of Culture, and often vetoed when even slightly controversial.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2013 at 15:44
「キャンペーン後には、クリエーターがサポーターと連絡・交流しやすいようにし、サポーターのためにアップデートをしたり、報酬を提供するためのフォローを行ったりします。」

当然ながら、クラウドファンディングプラットフォームのいいところは、コンテンツを判断するトップダウン型の大手投資家やパブリッシャーに激震をあたえることで、一般消費者が自ら市場に何を望んでいるかを決めることができる。これは、トップダウンのコンテンツが多く、しかも検閲されているベトナムのようなところでは、本当に革新的なサービスとなりうる。ベトナムでは、クリエーティブなプロジェクトやコンテンツのプロジェクトは文化省によって大きく規制されていて、わずかでも物議を呼ぶようなものは禁止されることが多い。
startupdating likes this translation
takamichis
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 13 Apr 2013 at 17:00
キャンペーン後には、アップデート情報や報酬支払いに関する進捗情報提供を通じて、プロジェクト創設者の支援者との連絡およびコミュニケーションを支援します。

もちろん、クラウドファンディングプラットフォームの素晴らしいところは、コンテンツの決定者である巨大なトップダウン型投資会社や出版社を混乱させられるところだ。クラウドファンディングプラットフォームにより、人々が自分たちがマーケットで見たいものを決めることが可能となる。このことはコンテンツがほぼトップダウン式で決められ監視されているベトナムのような場所にとっては大いに混乱をもたらす可能性がある。ベトナムは、創造的なプロジェクトやコンテンツ関連のプロジェクトが文化省によって大規模に規制され、少しでも物議を醸すものであっても禁止されることがよくある場所だ。

Our current approach is to just start more conservative first, running with projects that are more within the boundary of their regulation. We will solve that problem as we go along.

We’ll see if this dichotomy will actually play out on the platform or if project posters self-censor before their projects go up. It may be alright, because as Yin How says, “the projects we have are things that are gonna happen anyway.”

Either way, I welcome more consumer participation in product and service development. The good folks at SGE has a neat list of crowdsourcing sites in Asia here. And if you’re looking to crowdfund, make sure you’re armed with a kickass crowdfunding plan before kick starting your campaign.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2013 at 16:03
「私達が今行っているアプローチは、まずは保守的にサービスをスタートさせ、規制範囲内にあてはまるプロジェクトを運営していくことです。この問題については、サービスを進めながら解決していきます。」

こういった矛盾が同プラットフォームで実際にどう展開するのか、もしくはプロジェクトの掲載者がローンチ前に自己検閲するのかは今は分からない。 Lew Yin How氏が「状況がどうであれ、私達が取り組んでいるプロジェクトはそのうち起こることだから」というように、問題にならないかもしれない。

いずれにせよ、プロダクトやサービスの開発に消費者がより多く参加できるようになるのは歓迎だ。SGEのスタッフが、アジアのクラウドファンディングサイトの素晴らしいリストをこちらに紹介している。クラウドファンディングをしようと思っているのなら、キャンペーンを始める前に、強力な計画を立ていることを忘れないで。
startupdating likes this translation
takamichis
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 13 Apr 2013 at 17:32
「私たちが現在取っている手法は、まずはより保守的に事業を開始すること、つまり、より規制の枠内に当てはまる形のプロジェクトによって事業を行うことです。事業を進めながら問題を解決していきます」。

当社は、このパラドックスが実際にプラットフォーム上で解消されるか、またはプロジェクトが進展する前にその宣伝内容が自己検閲に追い込まれるのかを見守るつもりだ。だが、大丈夫かも知れない。Yin How氏が言うように、「私たちのプロジェクトはいずれにしても実現するもの」だからだ。

どのみち、私は消費者がもっと製品やサービスの開発に参加することは歓迎する。SGEの良心的な人たちはこのアジアに存在するクラウドソーシングサイトのよく整理されたリストを持っている。クラウドファンディングを利用しようとしているのなら、キャンペーンを始動する前にイカしたクラウドファンディングプランを活用できることをお忘れなく。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/ig9-vietnams-crowdfunding-platform-launches-today/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime