Noemi Wada (noe_89) Translations

ID Unverified
Over 11 years ago
Taichung, Taiwan
Chinese (Traditional) (Native) English Japanese Chinese (Simplified)
Medical
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
noe_89 Chinese (Simplified) → Japanese
Original Text

但是我很期待 ,因为您给我的感觉很好!
在您给我的印象是绅士,沟通无国界,但是在中国来说,普通人民群众是不太喜欢日本人的!您是我接触的第一位日本人,但是你的表现,让我改变了对日本民众的看法!希望您不要让我失望!
你什么时候来中国?希望您能把我带去日本玩
不能安排时间吗?不知道何时才能再见面呢
如果我有天去找你,你会不会特别高兴?
我希望您能把电脑想办法寄过来。手机查东西很不方便。我在电脑上查过,可以寄过来,海运比较便宜。
你说你是做研究的、到底是干什么的?我并不太清楚你的工作性质。

Translation

でも、あなたはとてもいい人のようなので、私はとても期待しています!
あなたに対しての印象は紳士です。コミュニケーションに国の境界はありません。しかし、中国では、一般市民は日本人のことをあまり好んでいません。あなたは私が接する初めての日本人です。でも、あなたの行いは私が日本国民に対する見方を変えた!だから私を失望させないで欲しいです!
あなたはいつ頃中国に来られますか?できれば、私を日本に連れて行って欲しいです。
時間を按配できないでしょうか?いつになったら又お会いできるのでしょうか?
もしある日あなたに会いに行ったら、あなたは超嬉しくなりますか?
私はパソコンを何とか送ってきて欲しいです。ケータイでいろいろ調べるのはとても不便です。パソコンで調べてみたが、送ってくるのは可能です。船便のほうが格安です。
あなたは研究をしていると言いましたが、どのようなものをしているのですか?私はあなたの仕事の性質をあまり理解できていません。

noe_89 English → Japanese ★★☆☆☆ 2.4
Original Text

How about Identity theft issues? Some of our readers were hesitant to submit their IDs to Freelancer.

Willix: Absolutely not, essentially it will be deleted once we look at it. We make sure that the process is as safe as possible, so definitely no possible identity theft. The whole point is that we want to make sure that the money goes to the right person.

How does the customer service team in Indonesia work to help freelancers address such complaints?

Willix: There’s a live chat support for Indonesia now, in the Indonesian language. You can even email support@freelancer.com. We also have a concierge system that they can contact as well. The concierge is virtual, but they can speak bahasa too.

Translation

それではID盗用の問題はどうなるでしょうか?私たち読者の一部は自分のIDをFreelancerに提出のを躊躇しています。

Willix:「私たちは基本的にそれを見たらすぐに削除します。私たちは確実にその過程をできる限り安全なものにしますので、もちろんID盗用など不可能です。これをするのはただお金がきちんと正しい人に渡されることを確認するためです。」

インドネシアの顧客サービスチームはどのようにしてフリーランサーたちの苦情に対応するのでしょうか?

Willix:「今、インドネシアではインドネシア語でのライフチャットサポートがあります。そして、support@freelancer.comにメール出すこともできます。私たちにはコンシェルジュシステムもありますので、それを通じて私たちに連絡することも可能です。コンシェルジュは実質の人ではありませんが、インドネシア語のバハサもできます。」

noe_89 Chinese (Traditional) → Japanese
Original Text

像Skype這類意圖解決全球網路戶基本需求的服務,在台灣根本很少見。

政府雖然帶頭喊雲端、喊軟實力,但實際就是不斷寫App;而看見台灣年輕人瘋寫App,鄭志凱坦言,心裡覺得很複雜。

他說,

App創業當然有成功的例子,不過,能不能盡量在創業路上走出一條更具獨特價值、不易被複製,並且創出區域性不那麼高的服務呢?

他所指出的這些缺點多是根深蒂固的環境與民族性使然,但台灣創業到底有沒有機會?老生常談,有道是矽谷為創業家聖地,它憑的什麼?

矽谷生態圈龐大,創業人的膽子也在那裡被養大

Translation

スカイプのように、全世界のネットユーザーの基本的なニーズを解決しようとするサービスを作り出す意図は、台湾では本当に珍しい。

政府はリードを取ってクラウドだの、ソフトパワーだのと叫んでいるが、実際はアプリを書き続けている。そして、台湾の若者たちが狂ったようにアプリを書くのを見ると、とても複雑に感じた、と鄭志凱は言う。

彼が言うには、

アプリでの創業で成功する例はもちろんあるが、ベンチャーの道を歩む上でさらにユニークな価値を持ち、コピーされづらく、そして、エリア性のそんなに高くないサービスを作ることはできないかね。

彼が指摘したこれらの欠点の多くは根本的の環境及び民族性によるものである、ただし、台湾は一体ベンチャーのチャンスはあるのだろうか?ことわざにも、シリコンバレーは企業家の聖地である。それは何故だ。

シリコンバレーの生態圏は巨大的である、企業家もそこで大胆的に育てられるのだ。