Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Greetings. Regarding the monthly fee, although I purchased 2 times in Novem...

This requests contains 104 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( noe_89 , sosa31 ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by kenchan at 08 Dec 2012 at 14:15 1302 views
Time left: Finished

お世話になります。
月額費用ですが11月に2回購入してますが2回目は12月分として支払ったつもりです。
間違いかとは思いますが$300の費用を抜いた金額の$1274を振込で大丈夫でしょうか?
お返事お待ちしています

sosa31
Rating 60
Translation / English
- Posted at 08 Dec 2012 at 14:21
Greetings.
Regarding the monthly fee, although I purchased 2 times in November, the 2nd payment was meant to be for December. I assume this was a mistake. I will deduct the $300 and transfer the remaining $1274 but would that be ok? Please let me know. Thank you.
★★★★★ 5.0/1
noe_89
Rating 61
Translation / English
- Posted at 08 Dec 2012 at 14:42
Thank you for your service all the time.
For the monthly fee, the monthly statement shows that I have purchased twice in November, but I thought the second time was for December's service fee.
I guess it is some kind of mistake, but is it alright if I transfer the total amount of $1274 (the fee of $300 is deducted)?
I am looking forward to your response.
[deleted user]
Rating 53
Translation / English
- Posted at 08 Dec 2012 at 14:48
Hi, how is going everything?

Actually, I would like to ask you something. It is about a monthly fee. According to the bill you sent me the other day, the amount written on it was 300 dollars more than I expected. I payed twice in November and I meant the second one was for December. Is it okay to pay 1274 dollars which is 300 dollars less than you asked me to pay?

I will wait for your answer.

I am always very grateful to you.
Have a nice day.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime