Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Haruhara (noche) Translations

ID Verified
Over 12 years ago
United States
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
noche English → Japanese
Original Text

4. Give Yourself a 30-Minute Head Start

A CEO should be three steps ahead of the competition, two steps ahead of investors/partners, and a step ahead of other team members. An easy way to stay ahead is to start ahead. Begin your day 30 minutes before your stakeholders. This doesn’t necessarily mean you have to be in the office 30 minutes before everyone. The idea is to anticipate issues and tasks before anyone else and get a jump on them early in the day. Also, before leaving the office each day, plan for things you know will need to be handled the next day. Perhaps even drop an email to your team so that it’s waiting in their inbox the next morning.

Translation

4. 30分早い行動を取る

最高経営責任者は競争相手より3歩先を、投資者や取引先より2歩先を、他のチーム構成員より1歩先を行かねばなりません。優勢を保つ簡単な方法は、先に行動を起こしてしまうことです。投資者より30分早く1日を始めてください。これは、皆より30分早く出社しなさいという意味ではありません。考え方としては、他の誰より前に、問題や仕事を予想し、早朝からそれに取りかかってしまいなさいということです。また、毎日退社する時には、翌日に処理する必要があると判明していることについて計画を立てておいてください。もしかしたら、翌朝チームが電子メールの受信箱を確認する時のために、その日の内に電子メールを送っておくようなことも効果があるかも知れません。

noche English → Japanese
Original Text

5. Have a 40-Minute Chill Out

Hacks or no hacks, managing time is a challenging task and it can wear you down quickly. Be smart about productivity and don’t adhere to the theory of “just work hard” no matter what the cost. You must make time to clear your head, focus your thoughts, and relax. Otherwise, you’ll burn out. Step away for about 40 minutes every five hours to re-energize and regain your focus. Lunch with the team is a great way to relax, yet utilize the time toward achieving a greater goal. Casual lunch conversations will help take your mind off work while building a great relationship with colleagues.

Translation

5. 40分間リラックスしましょう

仕事術にせよ非仕事術にせよ、時間管理はきつい作業で、あなたをすぐに疲れさせてしまいます。賢く生産的になるようにして、代償の大きさを考えず「単純にがつがつ働く」理論にはこだわらないようにしましょう。頭をすっきりさせ、考えをまとめ、そしてリラックスしなければいけません。そうしないと、精力を使い果たしてしまいます。5時間おきに40分間、仕事から離れて、再び集中力を取り戻しましょう。チームと一緒に昼食を取るのは良いリラックス法といえますが、より大きな目標に時間を使うことも忘れてはいけません。昼食で気軽な会話を楽しむだけでも精神を休めるのには有効ですが、昼食は同僚と親睦を深める良い機会でもあるのです。

noche English → Japanese
Original Text

Or if you asked eBay to review a case you've opened with the seller, and we determine that you're owed a full refund, we'll put the case on hold for 10 days to give you time to ship the item back to the seller. You'll be required to send the item back to the seller within 3 days.

When you ship an item back, it must include a tracking or Delivery Confirmation number. That way we know where the package is in transit, and we're able to confirm that the seller has received the item. Depending on the shipping service you choose, tracking may be included or you may need to purchase it separately. You can ask the shipping carrier for more information.

Translation

もしくは、お客様が申告された売買問題の検証をeBayに希望される場合、お客様が全額返金を受けられるものとし、本件を10日間の保留とします。お客様には、3日以内に販売者に該当商品をご返送いただく必要がございます。

商品をご返送いただく際、必ず追跡番号もしくは配達確認番号を付加するようにしてください。これにより、私たちが荷物の配送状況を把握でき、販売者が商品を受け取ったかどうかを確認できるようになります。選んだ配送方法によっては、追跡番号がはじめから付加されている場合と、別途付加する必要がある場合がございます。詳しくは、配送会社のほうにお尋ねください。

noche English → Japanese
Original Text

"according to our records the item which was sent to the buyer was exactly as described in the ebay listing. the WHOLE of the description relates ONLY to the sale of a POLICE AND BAILIFF AUCTIONS EBOOK INFORMATION ON POLICE AUCTION WEBSITES YOU WILL RECEIVE THIS VIA EMAIL it clearly says in the description 'Photo is a for illustrative purposes.' in the listing it states:- By submitting your bid, you agree and understand to the terms of the sale, that you are purchasing an ebook explaining Police and Government Auctions and where you can get great deals on products like those pictured. This item is a POLICE AND BAILIFF AUCTIONS EBOOK based on my personal research.

Translation

当店の記録によりますと、購入者に発送された商品は、eBayの名簿で説明されているものと全く同じものでした。説明文はすべて「警察・廷吏競売の電子書籍、警察競売ウェブサイトに関する情報(購入者は電子メール経由で商品を受け取ります)」のみに合致しております。名簿の説明文には、しっかりと「写真は説明目的で使用されています」と書かれております。お客様の入札は、お客様が売買規約を理解しそれに同意されたことを意味します。今回売買されるものは、警察・政府競売および、どこで写真のような品物を安く手に入れられるかを説明している電子書籍です。本商品は、私の個人的な調査に基づいた「警察・廷吏競売の電子書籍」になります。

noche English → Japanese
Original Text

To be hones their communication is terrible. We had holiday yesterday but it was only one day. This is actually very normal for them. The only tour heads I can get are the T serical number Taylor drivers and the dot heads.

I can do five sets this week and the other three sets next for $215 each shipped. Let me know and I will send invoice to you.

Sorry, but we don't have anymore RBZ Tour issue 3 woods right now.
Currently, we only have the RBZ, R11S Driver, Rescue and Burner Rescue Tour Heads in stock. If you would like those, we could offer them to you.
In the future, we could put you on a list of customers we send out emails to for the Tour Heads whenever we get them.

Translation

正直なところ、ひどい行き違いがあるように思います。昨日は祝日でしたから、たった1営業日しか過ぎていません。実際、これは普段は問題になりません。私が入手できるツアー支給品のゴルフヘッドは、Tの製造番号がついたTaylorのドライバー、そしてドットヘッドになります。

今週に5組、そして来週に追加で3組ほど、各215ドルで発送できます。ご連絡をいただけましたら、請求書をお送りします。

申し訳ございませんが、RBZツアーの支給ウッド3本は現在入手不可です。
今のところ、RBZではR11Sドライバー、レスキュー・Rescue and Burner Rescueのツアー支給ヘッドだけ在庫がございまして、以上のようなものがお客様にご提供できるものとなります。
将来的には、お客様を当店の顧客リストに登録し、ツアー支給品を入手した時点でお客様に電子メールをお送りさせていただくことも可能です。