[Translation from English to Japanese ] I'm sorry for the problem you have with your NatureBright Wake Up Light. It ...

This requests contains 1230 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( tshirt , noche ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by onegai at 09 Jul 2012 at 09:02 1249 views
Time left: Finished

I'm sorry for the problem you have with your NatureBright Wake Up Light. It is certainly not our intention to ship defective products to our customers, and we will investigate the origin of this problem.

Within 30 days of receiving your order, you may return most merchandise in new condition, with its original packaging and accessories, or any merchandise that is found to be defective, damaged, or incorrect upon delivery. Eligible baby items fulfilled by Amazon can be returned up to 365 days after delivery.

Our Online Returns Center guides you through the process and gives you a printable return mailing label.

noche
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jul 2012 at 09:24
お客様の「NatureBright Wake Up Light」に問題があったとのことで、大変申し訳なく思います。もちろん、当店が意図的にお客様に欠陥商品をお送りするようなことはございません。当店のほうで、この問題の原因を調査させていただきます。

当店がお客様のご注文をお受けしてから30日以内であれば、「新品の状態で、オリジナルの梱包容器と付属品が残っている商品」のほとんどと、「欠陥、破損、誤発送があった商品」のすべては、ご返品いただくことができます。Amazonの条件を満たしている該当赤ちゃん用品であれば、発送後365日までご返品いただけます。

当店のオンライン返品センターがお客様に返品手続きをご案内し、お客様に印刷可能な宛名シールをお渡しします。
tshirt
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jul 2012 at 09:22
弊社のNatureBright Wake Up Lightでご不便を生じてしまいまことに申し訳ありません。不良品をお客様にお送りすることは我々にとっても全く本望に反することですので、原因の究明に努めます。

ご注文を受け取ってから30日以内でしたら、新品の状態でオリジナルのパッケージとアクセサリの揃っているほとんどの商品、または不良品、破損品、間違って届いた商品は返品を受け付けております。条件に当てはまり、アマゾンが代行販売しているベビー用品は、到着から365日間返品可能です。

弊社のオンライン返品センターが手順のご案内とプリント用返品ラベルをご提供できます。

If a pre-paid label isn't available for your return, the Online Returns Center gives you other options for getting the item back to us.

If you haven't opened the package you're returning, it's okay to tape the Return Merchandise Authorization to the outside. We'll also pay the return shipping costs if you're returning Clothing, Shoes, some Jewelry and Watches, or Baby items. For other products, we'll pay the return shipping costs if the return is a result of our error.

If you have any difficulty in returning the item for a refund, please let us know using the following URL so that we can assist you further:

noche
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jul 2012 at 09:32
配送料事前支払い済み宛名シールがご利用いただけない場合は、オンライン返品センターが他の返送手段をご提供いたします。

返品ご希望の商品が未開封であれば、「Return Merchandise Authorization(商品返品許可証)」シールを梱包箱の外側に貼っていただいて構いません。衣類、靴、特定種類の宝石、腕時計、赤ちゃん用品をご返品される場合は、送料は当店で負担させていただきます。他の商品であれば、当店に非がある場合に限り、送料を負担いたします。

返金目的で返品される際、何か問題がございましたら、当店が本件を継続してサポートできるよう、下記のURLからご連絡ください。
tshirt
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jul 2012 at 09:28
もし前払いのラベルが貴方の返品に対してご提供できない場合、オンライン返品センターで、商品を返品する他の選択肢をご案内できます。

もし返品される商品のパッケージをまだ開かれていない場合、返品商品承認(Return Merchandise Authorization)を箱の外側テープで貼り付けてくださって問題ありません。もし洋服、靴、条件に当てはまるジュエリー矢腕時計、ベビー用品を返品される我々で返送料をお支払い致します。そのほかの商品の場合、返品の原因が当方の場合にのみ返送料をお支払いすることが可能となります。

もし返品される際に返金が難しい場合は、お手伝いさせて頂きたく思いますので、このウェブサイトのリンクからご連絡頂け下さいませ。
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime