nobeldrsd Translations

4.8 4 reviews
ID Verified
Almost 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
nobeldrsd English → Japanese
Original Text

The MPH display will show nothing. You should now begin driving the measured mile. The message display will count the number of pulses received from the sensor. The message display cannot be used to determine when a mile has been driven. Once you reach the end of your marked mile, press the switch again. The calibration is now done.
Adjust
When “ADJUST” is displayed press and release the switch. The system will restart with “ADJUST” on the message display. The speedometer will show the speed reading. Begin driving at a known speed. When the switch is pressed and held the speedometer reading will begin increasing until the switch is released.

Translation

マイル画面には何も表示されません。ここで実際のマイル距離を走行します。メッセージ画面にはセンサーからのパルスの数をカウントされていきます。メッセージ画面は、マイル距離を測定することはできませんので、ご自身で設定したマイル距離を走行し終わった時点でスイッチを再び押して下さい。キャリブレイションが実行されます。
調整
“ADJUST”表示の際、スイッチを押し、戻してください。メッセージ画面に“ADJUST”を表示しシステムは再始動します。スピードメーターは速度を表示しますので、設定速度で走行ください。スイッチが押され保持している間は、速度表示は上がり続け、スイッチを戻すと止まります。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

The speedometer is fully adjustable and calibration is described on page 5. VSS wires should be isolated from the ignition system. Coils, plug wires, or tachometer signal wires routed near or with the VSS wire can cause: erratic speedometer operation, speed reading at a standstill, incorrect or difficult calibration.
SPEEDOMETER SETUP
Press and hold the left switch while turning the key on and starting the engine. Once the engine is running, release the switch. When “SPEED” is displayed, press the switch again and then release it. The clock display should switch between “AUTO”, “ADJUST”, “UNIT”, and “SERVIC”.

Translation

スピードメーターは調整可能で、キャリブレイションの説明は5ページに載っています。VSSワイヤーは、イグニッションシステムから離してください。コイル、プラグワイヤー、またタコメーターの信号ワイヤーをVSSワイヤーの傍に通したり、VSSワイヤと一緒に束ねたりすると:スピードメーターは不規則に働いたり、速度表示が停止したりしてキャリブレイションが適切に行われません。
スピードメーターのセットアップ
左のスイッチを押した状態で、キーを廻し、エンジンを始動下さい。エンジンが始動したら、スイッチを戻してください。”SPEED”の文字が表示している場合は、スイッチを再度押して、戻してください。時計の表示が、”AUTO”、“ADJUST”、“UNIT”、そして“SERVIC”の順に切り替わり、表示されます。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

Return of the classics
Monograms are coming back. Initials are being reworked and recombined. Some are classic, some are contemporary.
A clearer choice
There is so much use of transparency in logo design today that color choices, by necessity, are becoming lighter. Where areas of a design overlap, the new resulting color needs to be readable, not just mud. As a result, color values have been cranked back.

Dribbble and other portfolio sites are great tools but a proliferation of look-alike styles tend to flatten out (and devalue) illustration. As designers' involvement in icon design grows, the influence of illustration on designers grows. So style saturation has also started to affect logo design as well.

Translation

昔ながらのスタイルが復活
モノグラムが再び利用され始めている。あるものは昔ながらに、またあるものは現代風にと、イニシャルに手を加え、再び文字を組み合わせるのだ。

よりクリアな選択
今日のロゴデザインは、透かし効果を多く利用するので、より薄い色がどうしても選ばれてしまうのだ。タップされるデザイン部分は、ベッタとした濃い色ではなく、読みやすい色を持ってくる必要があるのだ。その結果、色の価値に対して再び注目が集まっている。

Dribbbleや色々な作品が掲載されている他のサイトは、素晴しいツールではあるが、あまりにも似たスタイルが多く載っているので、素っ気ない(価値のない)イラストになってしまいがちだ。デザイナー達がアイコンのデザインに関わっていくにつれ、イラストがデザイナーにもたらす影響も大きくなる。流行りのスタイルの浸透が、ロゴデザインにも影響し始めた。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

What is it?
There has begun to be a real sense of confusion about the cognizant differences between logos, favicons, app buttons, and icons. For instance, if you show most consumers the Google favicon, they will identify it as Google's logo. This is not technically correct, but emotionally it certainly seems to be.

Even designers are letting that line blur. More than ever before, we create families of icons and symbols for use on electronic devices. More and more, we must design to fit the shape of a logo/icon/favicon into a tiny, round-cornered square. Detail is necessarily lost. Function is completely driving form.

Translation

何なんだろう?
ロゴ、ファビコン、アプリボタンやアイコンの認識の違いで、人は本当に混同し始めている。例えばGoogleのファビコンを見せると殆どの人はGoogleのロゴだと判断してしまうのだ。厳密に言えば正しくないが、確かに、そう判断してしまうのは気持ち的には分かる。

デザイナーでさえもその辺の線引きを曖昧にしている。我々は、これまでになく多くのアイコンやシンボルを電子機器用に作成している。我々は、ロゴ/アイコン/ファビコンを、より小さく、角がない四角い形に合う様、デザインしていかねばならないのだ。機能を優先し、ディテール部分がどうしても切り捨てられたデザインになっている。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

I am getting some this week, or early next

I got some R11s 8, 9 and 10.5 if you need any. Also working on a few RBZs. These won't last long so let me know ASAP.

hi, thanks for your email. sorry, don't think they make an 8.2. I checked the fuji website & 7.2 was the highest they offered. if u saw an 8.2, then it must be a tour issue or something. we have a fujikura account, so we can get anything they offer on website. let us know if we can help.


The hold has been removed from your package and you may select it for shipping from your Inbox at any time.

Please be aware that the $5 handling fee is PER package and NOT per item. I am sorry for the confusion.

If you have any questions please let us know.

Translation

今週か、来週初めには幾つか入荷します。
もしお探しならR11の8、9、10.5の在庫はあります。また、RBZも幾つか製作中ですが、すぐなくなるので、早めに連絡下さい。
こんにちは。メールありがとう。彼らは、8.2は作ってないと思います。フジのウェブサイトを確認しましたが、7.2が一番上でした。もし8.2を見たことがあるなら、それはtour issueかそれ関連のものだと思います。フジクラとは取引口座があるのでウェブにある物なら何でも入手できます。何かあればご連絡ください。
保存期間が過ぎたので、出荷ご希望ならいつでもあなたの梱包物は出荷可能です。手続き費用の$5は商品毎ではなく、梱包毎ですので、お間違いなく。
もし、質問があれば、いつでもどうぞ。