Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Native Japanese ] The speedometer is fully adjustable and calibration is described on page 5. V...

This requests contains 623 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kaory , nobeldrsd ) and was completed in 0 hours 41 minutes .

Requested by yumekosokanau2012 at 10 May 2012 at 10:16 3413 views
Time left: Finished

The speedometer is fully adjustable and calibration is described on page 5. VSS wires should be isolated from the ignition system. Coils, plug wires, or tachometer signal wires routed near or with the VSS wire can cause: erratic speedometer operation, speed reading at a standstill, incorrect or difficult calibration.
SPEEDOMETER SETUP
Press and hold the left switch while turning the key on and starting the engine. Once the engine is running, release the switch. When “SPEED” is displayed, press the switch again and then release it. The clock display should switch between “AUTO”, “ADJUST”, “UNIT”, and “SERVIC”.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 10 May 2012 at 10:41
スピードメーターは調整可能で校正方法は5ページに説明があります。VSS信号ラインはイグニッションシステムと分離しておかなければなりません。コイル、プラグケーブル、タコメーター信号ラインはVSS信号ラインのそばにあるいは束ねて配線すると、スピードメーターの動作不具合、もたつき、校正がうまくできないあるいは不正確などの現象が発生します。
左のスイッチを押したまま、キーをONにしてエンジンをスタートします。エンジンがかかったらスイッチを離してください。「スピード」が表示されてから、もう一度スイッチを押して離します。時計表示が「AUTO」「ADJUST」「UNIT」「SERVIC」の順番で変わっていきます。
yumekosokanau2012
yumekosokanau2012- over 12 years ago
迅速・丁寧な翻訳、ありがとうございました。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 10 May 2012 at 10:58
スピードメーターは調整可能で、キャリブレイションの説明は5ページに載っています。VSSワイヤーは、イグニッションシステムから離してください。コイル、プラグワイヤー、またタコメーターの信号ワイヤーをVSSワイヤーの傍に通したり、VSSワイヤと一緒に束ねたりすると:スピードメーターは不規則に働いたり、速度表示が停止したりしてキャリブレイションが適切に行われません。
スピードメーターのセットアップ
左のスイッチを押した状態で、キーを廻し、エンジンを始動下さい。エンジンが始動したら、スイッチを戻してください。”SPEED”の文字が表示している場合は、スイッチを再度押して、戻してください。時計の表示が、”AUTO”、“ADJUST”、“UNIT”、そして“SERVIC”の順に切り替わり、表示されます。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime