thanks for explaining your side with things. maybe i just over-reacted, i do trust what you say is the way it is.. im really busy just getting back to Prague after 6 weeks in Thailand. busy listing new things i bought while away.If you would like to help me, I have been looking at how high things sell for on yahoo in Japan.Maybe you could take a handfull of my things and list them on this site. When they sell, i would ship direct to the customer in Japan.You would deal with communications. Transactions through paypal.
そちらの状況を説明してくれてありがとう。大げさに反応し過ぎたみたいです。あなたの言っている通りだと思います。6週間タイに滞在して、ちょうどプラハに戻ってきたばかりで、今、出先で購入した新しい商品の掲載に追われ、本当に大忙しです。日本のyahooでは、商品は高額で販売されているので、もしあなたにお手伝いしてもらえるなら、私の扱っている商品を少し、このサイトに掲載して、もし商品が売れたら私の方から日本のお客様に直接送るのはどうでしょうか。あなたは、連絡/伝達等に対応し、Paypal経由で取引を行うのはどうでしょうか。
• Do not get the product wet.• Do not use while bathing or showering.• Do not place in or drop motor unit into water or other liquid.• Do not spray or pour liquid directly onto the pump.• Do not store or use this product where it can fall or be pulled into a tub or sink.• Do not reach for any electrical device if it has fallen into water. Unplug immediately.• Use Medela original accessories only.• Check pump kit components for wear or damage.• This is a single user product. Use by more than one person may present a health risk andvoids the warranty.• Pump only with the motor in an upright position.• Do not use while sleeping or overly drowsy.
・製品は濡らさないで下さい。・入浴中やシャワー中には使用しないで下さい。・モーターユニット部は、水につけたり、水中に落したりしないで下さい。(他の液体でも同様に)・モーターには、直接、液体がかかったり、しぶきがかかったりしない様にして下さい。・バスタブやシンクに落ちてしまう所でのご使用や、保管は避けて下さい。・水没してしまった電気機器には、触らないで下さい。直ちに、コンセントから抜いて下さい。・Medelaの純正付属品のみ、ご使用下さい。・ポンプキットの部品に劣化や損傷がないか、ご確認下さい。・製品はお一人でご使用下さい。他者と共用すると、健康を損ねる可能性が生じ、また保証の対象外になります。・まっすぐな状態で、モーターを使用して、吸引下さい。・就寝中や眠たい時は使用しないで下さい。
Quieter, Compact Home BlenderThe biggest change with the Vitamix Professional Series 300 blender lies in the design, starting with the blending container. The all new 64 Ounce Eastman Tritan™ Copolyester carafe stands just above 17 inches tall when on the blender base. This allows for on-counter storage under most kitchen cabinets. Copolyester is as durable as polycarbonate, but features improved sound damping and is BPA-Free and chemical resistant. The wet blade has been redesigned as well, increasing the blade diameter from 2.88 to 3.5 inches. Vitamix also added a vibartion dampening and enhanced airflow design which reduces noise by 40%, similar to their commercial blenders.
より静かな、家庭用小型ブレンダ―(ミキサー)このVitamix Professional Series 300 blenderの一番大きな変更点は、ブレンダ―容器を始め、デザインにあります。最新のEastman製の Tritan™コポリエステル容器は、容量が16オンスで、ブレンダ―本体にセットしても高さは17インチにしかなりません。殆どのキッチンキャビネットの下に収まる高さなので、そのままカウンターに置いたまま保管できます。コポリエステルは、ポリカーボネート同様、強度がありますが、音は出にくく、BPAが含まれておらず、耐薬品性の特性を持っています。また、その優れたブレードも、直径2.88インチから3.5インチに新たに設計されています。同社の業務用ブレンダ―と同じ様に、振動を抑え、空気の流れを改善したことで、Vitamixは従来より40%音を低減し、静音性を確保した製品になりました。
Currently the web version of Weixin can only be accessed by scanning a QR code with a Weixin 4.2-installed phone. Interestingly, the URL for web Weixin is: next.qq.com, which makes people wonder if it’s a proof for the rumor of Tencent considering transforming Weixin into the QQ in mobile area. In the company’s restructure move in this May, QQ and Qzone were integrated into the Social Networking Group, and Weixin was organized into the Corp. Development Group. Tencent certainly wants to build Weixin into its next QQ in the territory of mobile.
現在、Weixinのウェブ版でアクセスするには、Weixinの4.2をインストールしたモバイルフォンでQRコードをスキャンする方法しかない。面白い事に、ウェブ版のWeixinのURLは、next.qq.comのため、Tencentがモバイル部門をWeixinからQQに変えようとしている噂を裏付ける証拠と見ている人もいる。5月に同社が実施した再構築の際、QQ とQzoneはソーシャルネットワーキンググループに統合されWeixinはコーポレートデベロップメントグループに加わった。Tencentは、モバイル分野において、明らかにWeixinを次のQQに仕立て上げたいのだ。
With more than 100 million (433 days after debut) users announced in this March, Weixin pulled off sensational success and has become a phenomenon in Chinese mobile Internet world. Allen Zhang, the lead of Weixin team once said Weixin would not just be a communication tool but also a life style.
Weixinは、ユーザー数は3月に1億人以上(デビューから433日で)と発表され、中国のモバイルインターネット分野において、すばらしい成功を収めた一つの出来事となった。Weixinチームを牽引してきたAllen Zhangのよると、Weixinはコミュニケーションツールになるだけではなく、ライフスタイルそのものにもなるそうだ。
I looked into your order and it looks like your order has been cancelled. That item must not be in stock or discontinue. We will take that item down off our website asap! We have not charged your card either. We do apologize for any inconvenience. Thanks again,
注文の内容を確認しましたが、どうやら注文がキャンセルされた様です。その商品は、在庫がないか、生産終了商品です。ただちに、ウェブサイトから商品を削除いたします。カードによる支払いの手続きは一切行ってません。ご迷惑をおかけして、申し訳ありません。よろしく、お願いいたします。
Hey Kenichi, I have some more R11s V2 in stock now. I can do 650 on them now. I am constantly renegotiating with my suppliers to get products for cheaper! I have 8, 9 and 10.5 in stock now. No spec stickers but they do come with the tour tip and headcover. I can also measure the specs for you before sending. This week I am getting a bunch of stuff off the van some RBZ drivers and fairways. Are you interested in any of these? Also I have a bunch of shafts coming this week and some really nice scratch golf irons and wedges. Also all of the Adams stuff is in stock, Launch Driver Heads, LS Driver Heads, XTD hybrids, anything! Let me know if anything interests you or if you want to see some pictures.
Kenichiさん、こんにちは。R11s V2が在庫でもう少しあります。今なら、$650で構いませんよ。商品を安く入手できる様、仕入先と常に価格交渉をしています。今、8、9 、そして10.5の在庫があります。スペックステッカーはありませんが、ツアー情報とヘッドカバーは付いています。出荷する前に、スペックを測ってもいいですよ。今週、ツアバン経由で色々な商品が入荷し、RBZドライバーやフェアウェイウッドも幾つか入荷します。興味ありますか?また、今週はシャフトを沢山入荷する予定で、スクラッチゴルフの本当に良いアイアンやウェッジも入ってきます。また、Adamsの全製品も在庫で揃ってますし、Launch ドライバーヘッド、LSドライバーヘッド、XTDハイブリッド等、何でも揃っています。画像を見たい商品や、興味がある商品があればお知らせ下さい。
[Simply Business] Startups That I Would Love to See More in IndonesiaIndonesia is unique, we are a nation comprised of thousands of islands, 70% of us still use feature phones and only about 9% percent of us have credit cards. More than 50% of Indonesians don’t live in cities so it makes sense that smartphone users are only 8.7% among 200 million mobile phone users.Based on those facts alone, it should be obvious that Indonesia is different. We can’t just blatantly apply the same rules of startups like the Silicon Valley players or carbon copy the successful startups out there. Indonesia needs different or more customized startups, better suited for our unique environment.
「とにかくビジネスに徹する」インドネシアで、もっと増えてほしいスタートアップ。インドネシアは何千もの島からなるユニークな国で、70%の人達はまだ普通のフィーチャーフォンを使用し、クレジットカードの保有率は全体の約9%しかない。半数以上の人は、都市部には住んでおらず、2億人いるモバイルフォン利用者の8.7%しかスマートフォン利用者がいないのも納得できる。その事実だけからも、インドネシアは他の国とは違う事が明らかだ。シリコンバレーの起業家達と同じルールを単純に適用するのは露骨だし、成功したスタートアップをそっくりそのまま模倣する様な事もできない。我々のこのユニークな環境に合う様、よりカスタマイズされたスタートアップや違ったタイプのスタートアップが、インドネシアには必要だ。
Everybody will have their own opinion on this but here’s my version of what startups I would love to see more in Indonesia:1. E-CommerceE-Commerce is definitely an obvious choice and there’s no such thing as too much e-commerce. But I would definitely love to see more niche-based e-commerce. I still find it hard to get my favorite basketball shoes online (at least authentic ones). How about shopping for groceries online? Anybody needs a service to deliver beer? McD and KFC provide online ordering right now so why not make a startup for delivering home-made food for singles? Love the rise of man-only online fashion shops like fashionpria.com and brodofootwear.com.Find your niche and run with it.
この件に関しては、皆、それぞれ自分の意見を持っているが、私が、インドネシアでもっと増えてほしいスタートアップは以下だ。:1. e-コマースe-コマースは、非常に分かりやすい選択であり、e-コマースが多すぎる事はない。しかし、もっと特定分野に焦点を当てたe-コマースの出現に期待したい。今でも、大のお気に入りのバスケットシューズ(少なくても本物)をオンラインで入手するのは困難だ。食料品をオンラインで購入するのは如何だろう?どなたか、ビールの配達サービスは如何だろう?マクドナルドやKFCは既にオンラインで注文できるので、独身者向けに、家庭料理のデリバリーをするスタートアップを立ち上げてみては如何だろうか?fashionpria.com や brodofootwear.comの様なメンズ専門のオンラインのファッションショップの台頭は大歓迎だ。特定分野を見つけ、そこを攻めろ。
2. Social EnterpriseWhat’s not to love about social startups like Ruma.co.id? They provide means for everybody to be an entrepreneur by selling airtime directly from their mobile phones. They have recruited and trained over 10,000 low income entrepreneurs in Indonesia to sell prepaid airtime, electricity and other value-added service.Startups like these create better living for people, increase entrepreneur percentage for the country and basically make the world a better place. We need more of you guys.
2. ソーシャル系企業Ruma.co.idの様なソーシャル系のスタートアップのどこが悪いのだろうか?同社は、自分のモバイルフォンから直接エアタイムを販売することで、誰もが起業家になれる手段を提供している。同社は、1万人以上の収入の少ないインドネシアの起業家を採用し、プリパイド式のエアタイムや電気、その他の付加価値サービスを販売するために訓練を行っている。この様なスタートアップによって、人の生活レベルは向上し、国内の起業家の割合は増え、そして世界が豊かになるのだ。あなたの様な人達がもっと必要だ。
3. EmpowermentWhen I heard that we’re going to have an Indonesian version of kickstarter, I was ecstatic! So ecstatic that I made a project for it (although it got wasted). Wujudkan is the kickstarter for Indonesia, it has a couple of interesting projects in social, games, movie, even a museum project. This sort of startup empowers us to do more, and can help us make our dream come true.Other empowerments includes helping business take care of the nasty stuffs like IPayMu that helps us manage payment, Tokopedia.com helps us sell stuff online and d-courier and gojek help with delivery.
3. 活性化インドネシアにも起爆剤になり得る企業ができると知ってわくわくした。興奮のあまり、プロジェクトを立ち上げた(が、無駄になってしまった)。Wujudkanはインドネシアにとっては起爆剤的な企業だ。同社は、ソーシャル系やゲーム、映画や美術館のプロジェクト等、様々な興味深いプロジェクトを行っている。この様なスタートアップは、我々に活力を与え、夢の実現に向け、手助けをしてくれているのだ。事業として面倒な支払い等の処理をしてくれるIPayMuの様に、我々に活力を与える企業は他にもある。オンラインで物を売りたい場合は、Tokopedia.comがあるし、物を配送したければd-courier や gojekがある。
I have one of each, 751 and 752. I did not list them because I normally keep one of each number on hand in case I get a bike needing that key. Once sold, there will be no more as I am not a Kawasaki dealer. I would list both of them on one auction with a buy now of $48 free shipping. Note my shipping cost is $2.80 in the US and ebay/paypal fees add up to 16% ($7.68), my total loss is $10.48. I'm sure most buyers don't take that into consideration. Your choice: do I list an auction or better yet do this away from ebay.
751と 752.を1つずつ所有しています。バイクを入手した時に、鍵が必要になる場合があるので、通常、各番号別に1つずつ鍵を手元に残しています。私は、カワサキのディーラーではないので、一度売れてしまうと、それきりです。今度、両方とも$48送料無料でオークションに出品する予定です。アメリカ内ですと、送料は$2.80ですが、ebay/paypal経由ですと、16%上乗せになるので、私の負担分は$10.48になってしまいます。殆どのバイヤーは、そこまでは考慮していませんがね。そこで、あなたの選択肢は:オークションに出品するのでそこから入手するか、いっそのこと、ebay経由ではなく直接取引するか、です。
This 1985 Corvette Coupe 1/8 Scale Monogram #2608 is new with parts on trees in factory sealed bags. Kit comes with instructions and decal sheet. Kit shows shelf wear and box is very rough but complete.
1985年型のこのCorvette Coupeは1/8スケールで、Monogram製の#2608で新品です。パーツは、ランナーに付いており、メーカー出荷時の袋に未開封の状態で入っています。説明書とステッカーシートが付属しています。棚に置いてあったので、古びています。箱は、かなり傷んでいますが、完全な形で残ってます。
Lego Star Wars UCS 7191 New in Box ! Was purchased as an open box. Counted 18 unopened factory bags of legos. Compared to http://bricks.argz.com/inv/7191-1 and appears all the specialty parts are in. There is no way I can compare all 1300+ pieces, sorry. The special color pieces and the windshield are in for sure. 2 of the bags bursted open and were put in sandwich bags. Instruction and the stickers included. There might be missing pieces (just to avoid future agruement after this sale). It appears the Black label for the info plaque/stand is missing. PLEASE UNDERSTAND THE NATURE OF THIS BID/PURCHASE, that is why the price is so low. Thank you for understanding. The box has heavy wear and tear due to its age.
箱に入った新品のLegoのスターウォーズ #7191 UCS版です。開封済みとして購入しました。Legoピースは18個のメーカーの袋に小分けされ、未開封でした。http://bricks.argz.com/inv/7191-1に照らし合わせて確認しましたが、特別パーツは全て入っている様でした。でも、1300以上もピースがあるので、どうしても全てを確認できませんので、ご勘弁下さい。特別色のピースと風防は、確実に入っていました。袋2つは裂けており、袋ごとサンドイッチ袋に入っていました。説明書とステッカーは入っていました。欠品があるかもしれません(販売後のいざこざを避けるために記しておきます)。飾り板/スタンドに使う展示用の黒いラベルが欠品している様です。商品の価格は非常に安くしておりますので、この商品の性質をご納得した上で、入札/購入をお願いします。ご理解、有難うございます。箱は古いので、擦れや破れがあり、かなり傷んでおります。
Sorry for the delay of your parcel in the transit - this never sounds good.Well, I do prefer staying calm and keep being positive every time a parcel would go on the world trip (in your case it really is, looking at the locations it has passed).The paintings had been shipped as an airmail (about 4-week journey). But where people are involved - some human mistakes are inevitable. My guess - the parcel could had been joined to a surface lot (8 weeks).However, all our parcels are turning-up either at their destination or where they had been sent from.All I know up-to-date - the parcel has left Russia on the 13th July (the confirmation could be seen on the Japan Post website).
お客様の荷物の輸送に時間がかかっており、申し訳ありません。決して良い事ではありません。(同じ様に心配しています。)私は、荷物が国際便の場合、落ち着いて、前向きにいる様にしています。(お客様の荷物が通過した地点を見ていくと、その方が本当に良いと思います。)お客様の絵画は航空便(約4週間)で出荷しています。ただし、人が介在すると、当然ながら、幾つかのミスが発生するものです。私の想像では、荷物は船便(8週間)で出荷されたのではないかと思っています。しかし、我々が出荷した荷物全ては、宛先の所か、出荷元の所に届いています。最新の状況ですが、荷物は7月13日にロシアを出ております。(この情報は、日本郵便のウェブでも確認できます。)
Thank you for this offer, but I'm realestate and I build for selling that I have build. My technical capacity is for hotel, commercial center, office building or appartment building. I don't know very well the japeness realestate market but I'm interesting for study it and make business. have a nice day Michel Chazelas
ご提示有難うございます。ただ私は、不動産業者で、建築した物件を販売しております。専門分野は、ホテルや商業施設、オフィスビルや共同住宅です。日本の不動産市場に関しては、あまり良く知りませんが、色々調べて商売したいと思っています。では、また。良い一日を。Michel Chazelas
Back in April when SnapDish (www.snapdi.sh) partnered with Chinese social network Renren, their total download count stood at about 120,000. But currently that total stands at 260,000 downloads – not staggering figures, but certainly solid progress as it has more than doubled its downloads in just over two months.Now with some solid partnerships in key markets like China and Korea, SnapDish’s Hidetaka Fukushima tells me that he sees great possibilities in the Asia region for their product:
中国のソシャルネットワークのRenrenと提携した4月、SnapDish(www.snapdi.sh)のダウンロード数は120,000件位だったが、驚く程の数ではないが、最近ではこの2ヶ月で倍以上に増えトータルで260,000件までと、着実に伸びている。中国や韓国の様な重要な市場で強固なパートナーシップを確立した現在、SnapDishの福島英貴は、アジア地区でも、自社の製品は成功する見込みがあると見ている。
I email you late last night in detail how i am going to ship your amplifiers to you. To anwser your question these amplifiers are large and heavy, It can not be pack together in one box.It comes with two heavy duty original factory box weight approximately 70 lbs each. The box dimension are 19"wide x 6.7" High X 19" Deep. I copy and paste my email to you late evening, please read the following message. Thanks Please reply. I plan to shipp these my self through UPS because through Ebay or Paypal they rejected the declared value of $2500 although these amplifiers worth more than this amount. you will be happy with these amps i took good care and its in MINT codition.
あなた宛てのアンプの送り方を詳しくメールにして、昨夜遅くに送信しました。質問の答えですが、これらのアンプは大きく重量もあり、1つの箱に同梱できません。箱は2つあり、重さはそれぞれ約70ポンドあり、工場から出荷の際に使用したオリジナルの箱で、とても頑丈です。箱の寸法は、幅19インチx高さ6.7インチx奥行19インチです。夜遅くにメールをコピペして送ったので、以下のメッセージを読んで下さい。有難うございます。返信して下さい。私はUPSを使って自分で送ろうと思っています。申告額が$2500なのでEbay やPaypal では受け付けてもらえません。でも、アンプの価値は、申告額よりも高いですよ。アンプは未使用の状態で、丁寧に扱っていますので、きっと満足していただけますよ。
you may contact Atty Takahashi dz num .. 090・・・・ .. Pls tel him i refered you re: Accepting Org in Japan! Btw Isei, my boss wud like to kol u, if u dont mind? Can u give me ur num so she can call? She's fluent in the Japanese language so you may speak in nihongo with her.
高橋弁護士に連絡してください。携帯の番号は090・・・・です。日本での開催を了承したので連絡したと伝えて下さい。ところで、私の上司のIseiがあなたに連絡したいと言ってます。彼女が連絡できる様、番号を教えていただけますか?彼女は日本語が流暢なので、日本語で話しても大丈夫ですよ。
Reason:We are sorry to inform you that your consolidation could not becompleted as requested. Package As is too large for the box size thatwas asked for (26X13X13). If you would like for this consolidation tobe completed, please request a larger size. Thank you for your time andwe apologize for the inconvenience.
理由残念ながら、ご依頼の同梱はできませんでした。ご指定の箱((26X13X13)には,荷物が大き過ぎて入りません。もし同梱をご希望なら、大きいサイズの箱をご指定下さい。ご不便をおかけして申し訳ありませんでした。よろしくお願いします。