Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Weixin 4.2 to Come with Video Chatting Are you also addicted to Tencent’s me...

This requests contains 1357 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( translatorie , nobeldrsd , t76tidb684 ) and was completed in 46 hours 51 minutes .

Requested by startupdating at 16 Jul 2012 at 10:59 1939 views
Time left: Finished

Weixin 4.2 to Come with Video Chatting

Are you also addicted to Tencent’s messaging service Weixin and keep on chatting nonstop? Good news. The upcoming new Weixin 4.2 will be adding video chatting and many cool functions.

The new version is still in beta and according to some insiders, it’s very exciting. Some highlights about the new Weixin:

will be available on Web (need a cell to log in though)
supports video chatting
supports Bluetooth car kit
has more powerful security and privacy control
has a refreshing UI

translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jul 2012 at 15:51
Weixin 4.2がビデオチャット機能を搭載して登場

あなたはTencentのメッセージサービスWeixinにまで夢中になり、ひっきりなしにチャットをしているだろうか?良いお知らせがある。もうすぐ登場する新しいWeixin 4.2は、ビデオチャット機能と多くの素晴らしい機能が追加される。

新バージョンはまだベータ版のままで、複数の内部関係者によると、とても面白いものになるそうだ。新しいWeixinのハイライト:

ウェブ上でも利用可能(ただし、ログインする為に携帯電話は必要)
ビデオチャットに対応
ブルートゥースカーキットに対応
セキュリティとプライバシー規制の強化
刺激的で面白いユーザーインターフェイスを搭載
t76tidb684
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jul 2012 at 10:49
ビデオチャット機能を搭載したWeixin 4.2

Tencent社が提供するメッセンジャーであるWeixinへの中毒になって、絶え間なくチャットをしてしまってはいないだろうか?いい知らせがある。まもなくリリースされるWeixin 4.2にはビデオチャット機能と多くの便利な機能が搭載される予定だ。

新しいバージョンはまだベータバージョンであり、内通者によるととても刺激的なものとなっているようだ。新しいWeixinの特徴としては次のようなものがある。

ウェブで使用可能(ただし携帯電話によるログインが必要)
ビデオチャットをサポート
ブルートゥース カーキットをサポート
強力なセキュリティとプライバシーコントロールを装備
ユーザーインターフェイスを更新

Currently the web version of Weixin can only be accessed by scanning a QR code with a Weixin 4.2-installed phone. Interestingly, the URL for web Weixin is: next.qq.com, which makes people wonder if it’s a proof for the rumor of Tencent considering transforming Weixin into the QQ in mobile area. In the company’s restructure move in this May, QQ and Qzone were integrated into the Social Networking Group, and Weixin was organized into the Corp. Development Group. Tencent certainly wants to build Weixin into its next QQ in the territory of mobile.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jul 2012 at 15:47
現在、Weixinのウェブ版でアクセスするには、Weixinの4.2をインストールしたモバイルフォンでQRコードをスキャンする方法しかない。面白い事に、ウェブ版のWeixinのURLは、next.qq.comのため、Tencentがモバイル部門をWeixinからQQに変えようとしている噂を裏付ける証拠と見ている人もいる。5月に同社が実施した再構築の際、QQ とQzoneはソーシャルネットワーキンググループに統合されWeixinはコーポレートデベロップメントグループに加わった。Tencentは、モバイル分野において、明らかにWeixinを次のQQに仕立て上げたいのだ。
t76tidb684
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jul 2012 at 10:19
現在のところブラウザバージョンのWeixinは、Weixin 4.2がインストールされた携帯電話からQRコードをスキャンすることによってしかアクセスできない。興味深いことに、そのURLはnext.qq.comとなっている。これはTencent 社がWeixinをQQのモバイルバージョンとして変化させようとしている証拠ではないかと人々は考えている。今年の5月に起こった同社の再構成の動きのなかで、QQ とQzone はソーシャルネットワークグループに統合され、Weixinもその開発グループに統合されたのだ。 Tencent社は確実にWeixinを次世代のQQのモバイル分野として構築したいようだ。

With more than 100 million (433 days after debut) users announced in this March, Weixin pulled off sensational success and has become a phenomenon in Chinese mobile Internet world. Allen Zhang, the lead of Weixin team once said Weixin would not just be a communication tool but also a life style.

translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jul 2012 at 09:50
今年の3月に発表された1億人以上(デビューから433日後)のユーザーと共に、Weixinは驚くべき成功を収め、中国の携帯インターネット業界で社会現象となった。Weixinチームを率いるAllen Zhang氏は、Weixinはただのコミュニケーションツールではなく、ライフスタイルでもあると言っていた。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jul 2012 at 15:59
Weixinは、ユーザー数は3月に1億人以上(デビューから433日で)と発表され、中国のモバイルインターネット分野において、すばらしい成功を収めた一つの出来事となった。Weixinチームを牽引してきたAllen Zhangのよると、Weixinはコミュニケーションツールになるだけではなく、ライフスタイルそのものにもなるそうだ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime