[Translation from English to Japanese ] thanks for explaining your side with things. maybe i just over-reacted, i do ...

This requests contains 524 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nobeldrsd , sweetnaoken ) and was completed in 1 hour 27 minutes .

Requested by nissy at 30 Jul 2012 at 13:10 1991 views
Time left: Finished

thanks for explaining your side with things. maybe i just over-reacted, i do trust what you say is the way it is..
im really busy just getting back to Prague after 6 weeks in Thailand. busy listing new things i bought while away.
If you would like to help me, I have been looking at how high things sell for on yahoo in Japan.
Maybe you could take a handfull of my things and list them on this site. When they sell, i would ship direct to the customer in Japan.
You would deal with communications. Transactions through paypal.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jul 2012 at 14:37
そちらの状況を説明してくれてありがとう。大げさに反応し過ぎたみたいです。あなたの言っている通りだと思います。6週間タイに滞在して、ちょうどプラハに戻ってきたばかりで、今、出先で購入した新しい商品の掲載に追われ、本当に大忙しです。日本のyahooでは、商品は高額で販売されているので、もしあなたにお手伝いしてもらえるなら、私の扱っている商品を少し、このサイトに掲載して、もし商品が売れたら私の方から日本のお客様に直接送るのはどうでしょうか。あなたは、連絡/伝達等に対応し、Paypal経由で取引を行うのはどうでしょうか。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jul 2012 at 14:07
あなた側の事情を説明してくれてありがとう。たぶん、私が過敏に反応し過ぎたのでしょう。あなたが言う事を、私はそのまま受け止め信じます・・
タイでの6週間に滞在し、プラハに戻ったばかりで、本当に目が回りそうに忙しいです。滞在中に買出しした新しい商品のリストアップに明け暮れています。
もし、私の手伝いをしてくれるなら、私は、日本のヤフー上で、いかに高く物が売られているかに注目しています。
私の商品をいくつか日本のサイトで売るというのはどうでしょう?売れた場合、私が直接顧客に発送します。
顧客との伝達をお手伝いしてください。PayPalでの支払いでお願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime