Notice of Conyac Termination

nobeldrsd Translations

4.8 4 reviews
ID Verified
About 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
nobeldrsd English → Japanese
Original Text

GREE Ventures makes Series A investment in Indonesia’s Berrybenka, a fashion ecommerce startup

Berrybenka.com, a fashion ecommerce startup from Indonesia, has raised a Series A investment from GREE Ventures, it announced in a press release today. According to Berrybenka’s co-founder Claudia Widjaja, the investment sum is in the seven-digit millions (USD).

The funds will be used to expand product selection, scale up marketing, and improve the startup’s logistics. In addition, Jason Lamuda, co-founder of Groupon Disdus, will join the company’s co-founders, Claudia and Yenti Elizabeth, as president director and CEO. Jason has been acting as an angel investor and advisor to the startup.

Translation

GREE Ventureは、インドネシアのファッション系eコマーススタートアップのBerrybenkaにシリーズA投資で資金提供を行った。

インドネシアのファッション系eコマーススタートアップのBerrybenka.comは、シリーズA投資によってGREE Venturesから資金を獲得したことを本日プレスリリースで発表した。Berrybenkaの共同設立者のClaudia Widjajaによると、調達した資金の総額は数百万ドルに達した。

資金は、商品アイテムの拡大し、市場開拓を進め、物流を改善していくために利用される予定だ。さらに、共同設立者としてClaudiaとYenti Elizabethの他に、Groupon DisdusのJason Lamudaが加わり、統括責任者でCEOに就任する。Jasonは、エンジェル投資家でアドバイザーとして同社に関わってきた。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

“I truly believe that fashion is one of the biggest market opportunities in the Indonesian e-Commerce landscape. When you look at more developed regions such as Europe, China, Japan and India, there always existed leading local fashion e-Commerce players. Similarly, we aspire to become the leading fashion e-Commerce player in Indonesia, built locally,” said Jason.

Founded in August 2011, Berrybenka focuses on both local and international brands. They target all Indonesian females with their affordable items, ranging from dresses, tops, outers, accessories, shoes to bags. It has so far collaborated with over 250 local brands.

Translation

「ファッションの分野は、インドネシアのeコマースにおいて、最も有望な市場の一つだと思っています。ヨーロッパ、中国、日本やインド等の成熟した市場に目を向けると、そこにはいつも地元の大手ファッション系のeコマースが既に存在していました。我々は同じ様に、インドネシア発のファッション系eコマースをリードする存在になることを目指しています。」とJasonは語った。

2011年8月に設立したBerrybenkaは、地元と海外の両ブランドを取り扱っている。同社は、お手頃価格のドレス、トップス、アウター、アクセサリー、靴やバッグ等の商品で、全てのインドネシア女性をターゲットにしている。既に250以上もの地元ブランドと提携している。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

The GSM products have a good reputation here in the US, but they are
probably unknown in Japan. This may present an opportunity to find
unexplored markets for these products. But if your focus is on capitalizing
on existing brands, then it may not be the right product line for you.

Regarding Fitbit: There are several approaches I can take. One is the direct
approach, where I ask about distribution in Japan. The second is to try to
become a dealer or affiliate.

The direct approach may close off the door immediately. On the other hand,
it will also get the best prices. If I sign up as a dealer, they will
probably track the sales from Japan back to me quickly, and I will not be
able to buy more. Those are the tradeoffs.

Translation

GSM製品は、アメリカでは評判が良く人気の製品ですが、日本では多分知られてないでしょう。これらの製品にとっては未開拓の市場に参入するチャンスになるかもしれません。しかし、認知されたブランドの取り扱いをお考えなら、こちらの製品はお客様には合わないかもしれません。

Fitbitに関して:私の方でとれる幾つかの方法があります。1つは、日本で販売できる様、直接交渉する方法です。2つ目は、代理店が加盟店になる方法です。

直接交渉には、応じてもらえない可能性がありますが、価格的にはとても有利になります。一方で、もし代理店契約を結んだ場合は、すぐに日本での売り上げが把握されてしまうので、余分に仕入れることが出来なくなります。その様なトレードオフに直面することになります。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

When everyone else realized the importance of exclusive content and turned to content providers directly, LeTV launched a set-up box in Feburary 2012. Unlike Xiaomi Box, LeTV’s is with no regulatory risk, thanks to the fact that it has a video content inventory. In China, only seven content providers — most are state-owned — are granted licenses for streaming videos to TV, third parties who manage to reach partnership with them can only offer content of license holders’, other than videos from Youkus. Doing differently from Xiaomi Box who offers unallowed content, LeTV legitimated its own content by handing it over to CNTV, an authorized one it partners with.

Translation

誰もが独自のコンテンツの重要性に気付きコンテンツ提供者に直接頼り始めた2012年の2月、LeTVはSTBをリリースした。LeTV は動画コンテンツを保有しているので、Xiaomi Boxとは異なり、制約的なリスクはなかった。テレビに動画配信する事を許可されたコンテンツ提供者は、中国には7社しかなく、殆どが国有企業だ。第3者機関が参入し提携を結んでも、Youkusの動画の他は、提携先であるライセンス所持者のコンテンツしか提供する事ができない。LeTVは、無許可のコンテンツを提供しているXiaomi Boxとは異なり、認可された提携先のCNTVに独自のコンテンツを提供する合法的な方法をとっている。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

399 or 490 is close to what Chinese users are paying for cable TV subscription, 312 yuan, a price based on which similar services, such as China Telecom’s internet TV subscription, set prices.

LeTV has another two businesses as potential revenue resources: Le Vision Pictures, LeTV’s brother company, was founded in 2008 for self-made videos, planning to produce thirty films annually; Letv Store, a TV app store, is set up for collecting apps for TV entertainment. As LeTV put it, four monetization sources, hardware sales, paid content, paid apps or in-app sales, and advertising, form a full-fledged revenue structure.

Translation

399元や490元は、中国のユーザーがケーブルテレビに加入して支払っている料金、例えば、似た様なChina TelecomのインターネットTVに加入して支払っている312元のセット料金と大差ない。

LeTVには、収入源になり得る事業が他に2つある。一方は、Le Vision Picturesで、動画を自主製作するために2008年に設立され、年間30本の映画制作が計画されているLeTVの兄弟会社だ。もう一方は、Letv Storeで、テレビの娯楽向けアプリを収集するために設立されたテレビ向けアプリショップだ。LeTVが4つの収益源と位置づけている、ハードウェアの売上、有料コンテンツ、有料アプリやアプリ内課金、そして広告収入で、見事な収益構造を形作っている

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

3-1 Albert went back to his own work, relieved the project was over. He was thankful he could work alone without having to worry about all the hassles, frustrations, and endless, time¬consuming delays of dealing with a bunch of groupies who were more interested in what everybody else was doing than they were in getting the job done.
Then came this second Tiger Team.
Even the term Tiger Team rubbed him the wrong way.
What was it supposed to mean? Albert suspected it was just a form of manipulation to get people to think they were special if they did something with a bunch of other people.
Well, Albert didn't feel special. In fact, working in a group just gave him a headache.

Translation

3-1  Albertは元の仕事に戻り、プロジェクトが無事完了したことにホッとしていた。色々と厄介な事やフラストレーションがたまり、仕事を終わらせる事より他の連中が何をやっているかに関心ばかりもっていた連中と関わる事で時間ばかり取られ、終りが見えなかった状況からようやく解放され、彼は一人で仕事できることを有難く思った。
すると、2番目の専門チームがやってきた。
このTiger Teamという言葉すらも彼の神経を逆なでした。
一体、どういう意味なんだ?大人数で何かをやらせ、特別な存在だと思い込ませる一種の小細工みたいなものだろうとAlbertは思った。でも、Albertは特別だとは感じなかった。実際、グループで仕事する事は、Albertにとっては苦痛でしかなかった。