Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] If iCarsclub is successful, it could create a new niche market for itself in ...

This requests contains 273 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nobeldrsd , kenny2030 ) and was completed in 4 hours 30 minutes .

Requested by startupdating at 31 Jan 2013 at 11:36 999 views
Time left: Finished

If iCarsclub is successful, it could create a new niche market for itself in developing economies, consisting of Middle Class strivers who can’t yet afford a car, but want the lifestyle of owning one. Singapore could then act as its base and bulwark for overseas expansion.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2013 at 16:06
もしiCarsclubが成功を収めるなら、発展途上の経済圏において、車を買う余裕はないが、車を利用するライフスタイルを追求したいと考える中産階級の人々から構成される新しくニッチな市場を、同社のために生み出すことになる。そして、同社にとってシンガポールは海外進出の拠点、そして防波堤の役目を果たすことになるだろう。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2013 at 14:28
今は買えないが、いずれ車を所有するライフスタイルを夢る中間層が多いこの発展途上の地で、iCarsclubが成功すれば、自らの隙間市場が新たに誕生することになる。シンガポールを拠点に足場を固め、海外展開すれば良いのだ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://sgentrepreneurs.com/2012/12/24/icarsclub-carsharing-singapor/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime