nobeldrsd Translations

4.8 4 reviews
ID Verified
Over 12 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
nobeldrsd English → Japanese
Original Text

Tim Culpan @tculpan

BREAKING: Tencent 1Q Net 6.58bn Yuan. Not only beating 4.86b Yuan AVERAGE of estimates, it beat ALL 9 estimates

Here are more financial highlights:

・Online game revenues increased 23 percent QoQ to RMB 10.39 billion (US$1.67 billion). Tencent explained the growth was mainly driven by increased revenues from smartphone games integrated with WeChat and its QQ instant messenger service, as well as stronger PC gaming demand for titles such as Blade and Soul.

・Tencent’s Q1 operating profit was RMB 7.79 billion (US$1.27 billion), an increase of 64 percent QoQ or an increase of 54 percent YoY.

Translation

Tim Culpan @tculpan

最新情報:Tencentの第一四半期の純利益は65.8元に達した。予測値の平均である48.6億元を超えたばかりではなく、9つ全ての予測値を超えていた。

以下が詳細である:
・オンラインゲームによる収益は前四半期比で23%増え、103.9億元(16.8億米ドル)に達した。この大幅な伸びを主に牽引したのは、WeChatとQQのインスタントメッセージングサービスが一緒になったスマートフォン向けゲームと、Blade and Soul.等のPC向けゲームの需要が高かったことにあったとTencent は説明している。

・Tencentの第一四半期の営業利益は、77.9億元(12.7億米ドル)に達しており、前四半期比で64%、前年同期比で54%増えている。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

“Compared to the afternoon, people who had DL (daylight) were significantly more alert at the beginning of the evening, and subjects who were exposed to AL (artificial light) were significantly sleepier at the end of the evening,” he says.

Simply put, it would be highly beneficial to situate your employees in a space that has a generous number of windows. Alternatively, if your office space allows for it, you could opt for a few large windows instead, like Zopim has:

Zopim’s meeting rooms are also surrounded by glass walls, allowing for even more natural sunlight to stream in during meetings. With this tweak, you can be sure that less people will fall asleep during your meetings.

Translation

「昼間で比べると、DL(日光)に当たった人の方が明らかに夕方時点では目がさえており、またAL(人工光)に当たった対象者の方が明らかに深夜の時点では眠たそうでした。」と彼は述べている。

簡単に言えば、窓が多い場所に従業員を配置する事はとても有益である。その他にも、Zopimにある様な大きな窓を数枚オフィスに設置する事が可能なら、そういう方法もある。

Zopimのミーティングルームも会議中により自然な太陽光が差し込むよう、ガラスの壁で囲まれている。このちょっとした変更で、ミーティング中に居眠りする人は確実に減るだろう。

nobeldrsd English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

""Sorry for the troubles.There is no tracking number if item price is under US$50.It might be delay during the transportation. There are two ways to solve the problem:1) We FULL REFUND you with NO EXCUSE;2) We send REPLACEMENT to you,it will take about 15-35 days.Which one do you prefer to?If you choose resend, pls kindly close the case first, it really does very bad effect on our store. Then inform us via eBay message after closed, we will arrange the reshipment for you asap. Appreciate for your understanding and waiting for your soon news to follow up. Best regards,""

Translation

「ご迷惑をおかけして申し訳ございません。もし価格が50ドル以下なら、追跡番号はありません。輸送中の遅れかもしれません。この件に関し、2つの解決方法があります。1:全額返金致します。2:代替品をお送りしますが、15~35日かかります。どちらがよろしいですか?代替品の方を選択する際は、まずクレームを取り下げて下さい。当社にとって非常にマイナスの影響がでてきます。取り下げを行ったら、eBayメッセージ経由でお知らせ下さい。それを受けて、出来るだけ早く代替品をお送りします。ご理解を感謝します。対応をさせていただくために早めのご連絡をお待ちいたします。よろしくお願い致します。」