Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] CT scans are often used in treatment planning for radiation therapy. During C...

This requests contains 1318 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( nobeldrsd , lunam , rmaimii ) and was completed in 1 hour 39 minutes .

Requested by activetest at 28 Mar 2014 at 15:14 2460 views
Time left: Finished

CT scans are often used in treatment planning for radiation therapy. During CT scanning, pictures of the inside of the body are created by a computer linked to an x-ray machine.

During simulation and daily treatments, it is necessary to ensure that the patient will be in exactly the same position every day relative to the machine delivering the treatment or doing the imaging. Body molds, head masks, or other devices may be constructed for an individual patient to make it easier for a patient to stay still. Temporary skin marks and even tattoos are used to help with precise patient positioning.


nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2014 at 16:08
CTスキャンは、放射線治療の治療計画を立てる際に良く使われます。CTスキャンの際中は、体内の画像はX線機器に接続されたコンピュータによって作成されます。

日々の治療やシミュレーションの際は、装置による治療や撮影のため患者の位置がいつも同じである必要があります。患者が簡単に静止していられるように、体を固定するモールド、頭を固定するヘッドマスクやその他の装置を作成することもあります。きちんと患者の位置決めをするために、一時的に皮膚に印をつけたり、タトゥーさえも使うことがあります。
nobeldrsd
nobeldrsd- over 10 years ago
訂正します。
下から2行目: 作成===>患者個別に作成
rmaimii
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2014 at 15:35
CTスキャンは良く放射線治療の治療計画段階で使用されます。CTスキャン中は、X線放射装置と繋いだコンピュータによって、身体内部の画像が形成されます。

シミュレーションや日常治療の段階では、毎日、治療装置(画像形成装置)に対して患者が完全に同じ体勢で固定されている事が必須です。身体固定装置やヘッドマスク等、患者個人にフィットした(オーダーメイドの)器具があれば、患者が楽に姿勢を固定出来るでしょう。スキンマーカーや(治療用)タトゥー等も、患者の姿勢を完全に固定するのに役立ちます。
★★★★☆ 4.0/1

Patients getting radiation to the head may need a mask. The mask helps keep the head from moving so that the patient is in the exact same position for each treatment.


After simulation, the radiation oncologist then determines the exact area that will be treated, the total radiation dose that will be delivered to the tumor, how much dose will be allowed for the normal tissues around the tumor, and the safest angles (paths) for radiation delivery.

The staff working with the radiation oncologist (including physicists and dosimetrists) use sophisticated computers to design the details of the exact radiation plan that will be used. After approving the plan, the radiation oncologist authorizes the start of treatment.

lunam
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2014 at 16:53
患者の頭部に放射線を照射する場合、マスクが必要なことがあります。マスクで頭部を固定できるため、照射のたびに同じ姿勢をとることができます。

シミュレーションを行った後、放射線腫瘍医は正確な照射範囲や腫瘍に照射する総線量、腫瘍周囲の正常組織に対する許容線量、安全性が最も高い照射角度(放射線の通り道)を決定します。

放射線腫瘍医とともに働くスタッフ(物理士や線量測定士など)が、精巧なコンピュータを使い照射計画の詳細について綿密にデザインします。計画が承認されれば放射線腫瘍医によって治療が開始されます。
★★★★★ 5.0/1
rmaimii
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2014 at 15:49
頭部に放射線を浴びる患者は、マスクが必要になるでしょう。マスクは頭部が動いてしまうのを防ぎ、患者は毎治療同じ姿勢を維持する事が出来ます。

シミュレーションの終了後には放射線腫瘍学者が、正確な治療箇所や腫瘍に照射する放射線総量の決定します。またどの程度の放射線量であれば腫瘍周辺の正常な細胞組織に影響が出ないか、最も安全な照射角度(照射経路)はどうなるか等を決定します。

放射線腫瘍学者と共に計画に携わるスタッフ(物理学者、線量測定士を含む)が精密コンピュータを使用して、正確な放射線治療の計画を作成します。計画が認可されれば、放射線腫瘍学者が治療を開始する権限を持つ事になります。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime