[Translation from English to Japanese ] For those seeking a tech job in China, this site has everything covered Ther...

This requests contains 1623 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( nobeldrsd , mars16 ) and was completed in 3 hours 18 minutes .

Requested by startupdating at 12 Feb 2014 at 12:03 1542 views
Time left: Finished

For those seeking a tech job in China, this site has everything covered

There’s no shortage of online job finder sites in China – from ChinaHR to 51Job to Zhaopin – but that’s not stopping a Chinese startup from entering this space. That’s because figures show many countries have more tech jobs than there are computer science students, making IT jobs an important niche. And so Nashangban is a jobs site dedicated to such jobs, featuring open positions at top web giants like Baidu, Sina Weibo, Alibaba, and UC Web.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2014 at 13:58
中国でテック系の仕事を探しているなら、このサイトは全て網羅している

中国には、ChinaHRから51JobやZhaopinまで、オンライン求人検索サイトはいくらでもあるが、中国のスタートアップは、次々にこの分野に参入している。その理由として、統計が示すように多くの国でテック系の仕事数が情報科学科の生徒数より多く、IT系の仕事が重要な部分を担うようになった事が挙げられる。つまりNashangbanは、その分野に特化したジョブサイトであり、ウェブ大手Baidu、Sina Weibo、AlibabaやUC Web等の求人を扱っている。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2014 at 12:18
中国で技術系の仕事を探している人にとって、このサイトは全てをカバーしてきた

中国ではネット上で仕事を見つけるサイトが不足することがない。このようなサイトにはChinaHR、 51Job、Zhaopinなどがある。しかし、この業界に入ってくる中国のスタートアップは後を絶たない。 その理由は、多くの国ではコンピュータサイエンスの学生より技術系の仕事の方が多く、ITの仕事が重要なニッチになっているという情報があるためである。そしてNashangbanはこうした仕事に特化した職探しサイトであり、 Baidu、Sina Weibo、Alibaba、UC Webといったネット大手企業の公開職種を対象としている。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Nashangban’s Michael Han tells us that the site has seen over 4,000 companies and organizations posting tech jobs, and 38,000 people have so far signed up so as to send their details to prospective employers. It claims to be the top jobs site in this specialist area.

The startup job portal also stands out by not being ridiculously ugly. That’s the default state of China’s online jobs sites – see Zhaopin if your eyes can handle such an assault – with a wall of text and blinking GIF logos. Nashangban’s iPhone app is elegant as well, and even lets job seekers store and attach a range of documents.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2014 at 15:01
NashangbanのMichael Han氏によると、4,000件以上の企業や団体がテック系の仕事を掲載しており、将来の雇用主に詳細情報を送るため、現時点で38,000人が登録しているそうだ。この専門分野向けのジョブサイトでは、一番だそうだ。

同スタートアップの求人サイトは、それ程見難くくないという点でも際立っている。中国のオンラインジョブサイトでは、その点が基本になっている。Zhaopinのサイトの壁紙の文字や点滅しているGIF形式のロゴを見て耐えられるかどうか試して欲しい。NashangbanのiPhoneアプリはすっきりしている上に、求職者の様々な資料を保存したり添付することもできる。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2014 at 12:54
NashangbanのMichael Han氏によれば、このサイトには4,000 を超える企業や団体が技術系の求人を投稿し、38,000人が見込みのある求人企業に自身の詳細情報を送れるよう登録をしたという。この専門分野の求人サイトとしては最大手であるという。

このスタートアップの求人ポータルはあまりにも醜くない点で傑出している。中国におけるネット上での求人サイトのデフォルト状態といえる。以下の攻撃的な内容を許容できるならZhaopinを見てみると良い。ここではテキストのウォールがあり、GIFロゴが点滅している。NashangbanのiPhoneアプリはエレガントであるばかりでなく、求職者が様々な文書を保存、添付することもできる。
startupdating likes this translation

The site is run by a slim staff of eight, with a core team of Chinese who are graduates of US universities and have subsequent experience working at major tech companies. Han admits Nashangban is not profitable yet, but it has had seed funding from three key angel investors. They’re Harry Wang, the first mainland Chinese engineering manager at Facebook; Philip Su, the director of Facebook’s London engineering office; and Xiaoping Xu, co-founder at New Oriental Education.

Nashangban’s iPhone app is here.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2014 at 15:21
同サイトは、米国の大学を卒業し、その後大手テック系企業で働いた経験のある中国人を中心としたわずか8人のスタッフで運営されている。Nashangbanが、まだ利益を出してないことをHan氏は認めているが、主要エンジェル投資家3人からシード資金を調達している。その3人とは、中国本土で初めてFacebookのエンジニアリングマネージャーを務めたHarry Wang氏、Facebookのロンドンエンジニアリングオフィスの責任者Philip Su氏、そしてNew Oriental Education の共同設立者のXiaoping Xu氏だ。

NashangbanのiPhone向けアプリは、コチラから入手できる。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2014 at 12:39
このサイトは8人という少人数で運営されており、チームのコアとなっている中国人は米国の大学を卒業して大手技術系企業で仕事経験のある人たちである。Han氏はNashangbanがまだ赤字操業であることを認めているが、同社は3人の主要エンジェル投資家からのシードファンドを獲得した。まずはHarry Wang氏(Facebookで最初の中国本土出身のエンジニアリングマネジャー)、Philip Su氏(Facebookのロンドンエンジニアリングオフィスのディレクター)、そしてXiaoping Xu氏(New Oriental Educationの共同設立者)である。

NashangbanのiPhoneアプリはこちら。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://www.techinasia.com/china-tech-jobs-site-nashangban/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime