noa (noak) Translations

ID Unverified
Over 10 years ago
兵庫県
Japanese (Native) English French Italian
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
noak English → Japanese
Original Text

#Habit
Sorry but I am all out of stock right now on these heads but I will contact you when we get a new shipment of tour issue product in.

No problem
I will process refund shortly

#MY Club Maker
I need to pay paypal fees my friend. Please understand and I am checking on your sets right now.

#Marcus Bougard
Let me find out what I can do on this and I will get back to you shortly.

#Golf Xcess

Total is $660.
You have a credit of $240.

Balance is $420.

We will send a Paypal Invoice for $420 for 6 x Tour 4 Heads.

#proclubs.com
I would agree to the $900 shipped value if we are shipping to an US address.
Send a Paypal payment to info@proclubs.com and let me know once payment is sent.

Translation

#Habit
申し訳ありませんが、これらの商品は現在品切れです。ツアーが発表した商品を入荷次第ご連絡差し上げます。

問題ありません。
すぐに返金いたします。

#MY Club Maker
友人にpaypalの手数料を支払わないといけません。どうか解ってください。今あなたのセットを確認しています。

#Marcus Bougard
そのことについてどう対処できるか考えさせてください。すぐに折り返しご連絡いたします。

#Golf Xcess
合計は660ドルです。
あなたには240ドル分のクレジットがあります。

差額は420ドルです。

Tour 4 Heads6個で420ドルのPaypalインボイスをお送りします。

#proclubs.com
アメリカの住所に送るのであれば、900ドルの運送価格で大丈夫です。
Paypalの支払いを info@proclubs.comに送ってください。支払いが送られましたら、ご連絡ください。

noak English → Japanese
Original Text

We currently don't have anymore of this item in-stock. We do get new items in all the time however, so it is worth checking back with us regularly.

Please let us know if you have any other questions.


We are happy to inform you that your order has been sent to our warehouse for shipping. If you receive this email after business hours, please know that this process is automated and completes overnight. All orders, including Pre-Orders, are assigned tracking numbers that become active once scanned by the designated postal carrier. If there are any complications with your order, we will notify you during business hours via your email address or eBay user ID inbox used for the purchase.

Translation

現在この商品の在庫はございません。しかし、常に新しい商品を入荷してますので、定期的に確認してみる価値はあると思います。

他にご質問があれば連絡ください。

あなたの注文された品物が発送のために倉庫に送られてきましたことをご報告します。営業時間後にこのメールを受け取られた際は、この過程は自動で行われており、完了するのに一晩かかります。事前注文を含む全ての注文は追跡番号が与えられ、指定された郵便配達員にスキャンされると機能するようになります。あなたの注文になにか問題があれば、Eメールアドレスか購入の時に使用されたeBayのIDの受信箱に、営業時間中にご連絡いたします。

noak English → Japanese
Original Text

"On the 13th I noticed the package said delivered, but to Arizona, which is across the country from the shipping address that I live at. I contacted the post office and got some information. Mainly the address that it was delivered to and that it was signed for, so it had to be a package meant for there. Apparently the tracking No. RR007554715JP belongs to someone else. Someone who also ordered Jojo's Bizarre Adventure: All star battle and obtained their copy! I suppose it could be an easy mistake to make, but I haven't had any way to track my package or know where it is, for over two weeks now. I am concerned, mainly due to the fact that I have no idea where it is and I put a lot of money down on it.

Translation

13日に荷物が配達されたということに気づきましたが、アリゾナにでした。アリゾナは私が住んでる届け先の住所からは遠く離れた場所です。郵便局に連絡をとり、聞いてきました。届けられた住所と記載された住所は同じなので、その荷物はそこに届けられるはずのものだそうです。明らかに追跡番号RR007554715JPは他の人の荷物用のようです。この方もJojoのBizarre Adventure:All star battle and obtained their copy!を注文したようです。あり得る間違いではあるでしょうが、もう2週間以上私の荷物がどこにあるかを調べるすべが全くありません。どこにあるか分からないし、たくさんのお金を費やしたので心配しています。

noak English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

These other two were younger than the first son, but had greater prestige because they were the children of the queen, whereas his mother was a commoner. While Nicolaus was sailing back from Rome, the youths were found guilty by the sanhedrin, and their father was so provoked that he fully intended to kill them. When Nicolaus arrived, the king informed him of what had happened, and asked for his advice. Nicolaus suggested that he should confine the youths to one of his fortresses, until he had had time to consider their fate more thoroughly, rather than being led by anger to make an irrevocable decision about his close family.

Translation

他の二人は最初の息子よりも若かったが、彼らは女王の子供だったのでより偉大な名声があった。一方で彼の母親は一般人だった。ニコラウスがローマから船で帰って来ている頃、若者たちはサンへドリンによって有罪判決が下されていた。そして彼らの父親は怒りに駆られて彼らを殺すつもりだった。ニコラウスが到着したとき、王様は何が起こったかを説明し、助言を求めた。ニコラウスは身近な家族に対して怒りによって導かれた取り返しのつかない決定を下すより、彼がじっくりと彼らの運命を考慮する時間を持つまで、若者たちを要塞の一つに監禁することを提案した。