Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] "On the 13th I noticed the package said delivered, but to Arizona, which is a...

This requests contains 710 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( noak ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by john01 at 29 Sep 2013 at 16:06 717 views
Time left: Finished

"On the 13th I noticed the package said delivered, but to Arizona, which is across the country from the shipping address that I live at. I contacted the post office and got some information. Mainly the address that it was delivered to and that it was signed for, so it had to be a package meant for there. Apparently the tracking No. RR007554715JP belongs to someone else. Someone who also ordered Jojo's Bizarre Adventure: All star battle and obtained their copy! I suppose it could be an easy mistake to make, but I haven't had any way to track my package or know where it is, for over two weeks now. I am concerned, mainly due to the fact that I have no idea where it is and I put a lot of money down on it.

[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 29 Sep 2013 at 16:18
荷物が13日に到着したと記載されていましたが、アリゾナ州に到着したようです。アリゾナ州は私の住んでいる住所からとても離れています。情報を得ようと郵便局に連絡をとりました。荷物がアリゾナ州の住所へ配達されたことと受け取りの署名がされていることから、荷物はその住所に送られるものだったはずです。ですから、追跡番号RR007554715JPは明らかに誰か違う方のものです。ジョジョの奇妙な冒険‐オールスターバトルを頼んだ方がいて、その方が商品を受取ったということでしょう!簡単なミスとも言えますが、私の荷物は追跡できませんしどこにあるかもわかりません。もう2週間以上になります。荷物がどこにあるか分からず、購入のためにたくさんのお金を払ってしまったので心配しているのですが。
noak
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 29 Sep 2013 at 16:21
13日に荷物が配達されたということに気づきましたが、アリゾナにでした。アリゾナは私が住んでる届け先の住所からは遠く離れた場所です。郵便局に連絡をとり、聞いてきました。届けられた住所と記載された住所は同じなので、その荷物はそこに届けられるはずのものだそうです。明らかに追跡番号RR007554715JPは他の人の荷物用のようです。この方もJojoのBizarre Adventure:All star battle and obtained their copy!を注文したようです。あり得る間違いではあるでしょうが、もう2週間以上私の荷物がどこにあるかを調べるすべが全くありません。どこにあるか分からないし、たくさんのお金を費やしたので心配しています。

Client

Ebayで取り引きをしており、翻訳が必要な事が多いです。

Additional info

送った商品が届いていないようです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime