Notice of Conyac Termination

noa (noak) Translations

ID Unverified
About 11 years ago
兵庫県
Japanese (Native) English French Italian
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
noak English → Japanese
Original Text

On Monday , workers carefully lowered the cask into the spent fuel pool. They then used a crane to extract the first fuel assembly from racks inside the pool and transferred the assembly into the cask. By Tuesday, engineers will transfer 21 more fuel assemblies into the cask before they lift it out of the water and onto a trailer.

Naomi Hirose, the president of Tepco, called the start of the work at the No. 4 unit a milestone in a cleanup and decommissioning process that is expected to take decades. Tepco hopes to finish removing fuel from the No. 4 reactor pool by the end of next year.

“The extraction process represents the beginning of a new and important chapter in our work,” Mr. Hirose said in a statement.

Translation

月曜日、作業員たちは慎重にキャスクを使用済み燃料貯蔵プールに下げた。それからクレーンを使いプールの中にあるラックから最初の燃料アセンブリが摘出され、キャスクに移された。火曜日までにエンジニアは更に21の燃料アセンブリをキャスクに移動させ、その後水から出してトレイラーにのせる。

Tepcoの社長である廣瀬直己氏は4号機での作業の開始を数十年かかると予想される廃止措置における重要な節目だとした。Tepcoは来年中には4号機の原子炉プールからの燃料の移動を終わらせたいとしている。

「摘出作業は我々の作業において新しく重要な章の始まりを意味しています」と廣瀬氏は声明の中で語った。

noak English → Japanese
Original Text

The users at the net.com domain require senders to be validated before they can deliver messages. While this may delay your message slightly, it saves us from having to sift through junk-mail. Please follow the instructions below to release your message or contact us at 952-542-9876.

This is a Sender Verification message from info@net.com.

I'm reducing the amount of junk mail I'm receiving by using Office-Logic InterChange to filter messages.

Since you haven't been validated to our system yet, please select the link below so I can receive your emails. You won't have to do this again as long as you remain on my "allowed senders" list.

Release message sent to info@net.com
(or paste this link:http://mail.net)

Translation

net.comのドメインのユーザはメッセージを配信できるようにする前に認証される必要があります。これにより、あなたのメッセージがすこし遅れる場合もありますが、迷惑メールをより分ける手間が省けます。あなたのメッセージを解除するには下記の指示に従うか、952-542-9876に連絡してください。

これはinfo@net.comからの送り主認証メッセージです。

Office-Logic InterChangeでメッセージをフィルターにかけることによって、受け取っている迷惑メールの量を減らしています。

あなたは私たちのシステムでまだ認証されていませんので、下記のリンクを選択してください。そうすればあなたのEメールを受け取ることができます。私たちの「許可された送り主」のリストにいるかぎり、この作業を再び行う必要はありません。

info@net.comに送られたメッセージを解除する。
(もしくはこのリンクを張り付ける:http://mail.net)

noak English → Japanese
Original Text

Good Morning!
Thanks for showing interest in our product.
We will be glad if you become reseller of our product in your country (Japan)

Reg. payment : We accept the payment via PayPal, Google checkout (credit card), Money Booker and bank transfer.

Reg. Dispatch time : We dispatch every shipment within 48 business hours after receiving the payment. Big order takes 7-10 business days for dispatch. And normally shipment takes 5-6 business days to reach the shipment at its destination.

Reg. insurance : We provide 100% insurance on our products. If any shipment lost, damage, not satisfied - we provide replacement or resend as per customer reply.



Translation

おはようございます。
私たちの商品に興味をもっていただいてありがとうございます。
あなたがあなたの国(日本)で私たちの商品の転売人になっていただければ、とてもうれしいです。

支払:ペイパル、グーグルチェックアウト(クレジットカード)、マネーブッカーズ又は銀行の送金での支払をお受けしています。

発送期間:支払いを受け取った後48時間以内に発送をします。大量注文の場合は発送に7から10営業日かかります。通常荷物が送り先に到着するのに5、6営業日かかります。

保険:私たちの商品は100%保証いたします。貨物が紛失、損害、満足いただけなかった場合など、ご希望により交換もしくは再発送させていただきます。