[Translation from English to Japanese ] Hello, Thank you for your email. We are only able to return this item bac...

This requests contains 529 characters and is related to the following tags: "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( noak , yoshierum0605 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by toshi0242 at 14 Nov 2013 at 23:51 1111 views
Time left: Finished

Hello,

Thank you for your email.

We are only able to return this item back to the original sender. The address that you have provided does not match the original address that this package was shipped from. Please confirm the below address to return this package to and we can create a ship request through your account. The shipping costs of approximately $14 will be invoiced to your MyUS account.

Buy Authorized
265 Sunrise Highway #282
Rockville Centre, NY 11570

Thank you and I look forward to your reply.

Best Regards,

Lindsey

yoshierum0605
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Nov 2013 at 00:00
こんにちは
メールをありがとうございます。

私どもは、この商品を元々の発送人に返送することしかできません。
教えていただいた住所は、この商品の発送元の住所と合いません。
商品返送のため、以下の住所でよいかご確認をお願いします。
貴方のアカウントから発送依頼をかけます。
約14ドルの発送料は貴方のMyUSアカウントに請求されます。

Buy Authorized
265 Sunrise Highway #282
Rockville Centre, NY 11570

ありがとうございます。また、ご返事をお待ちしております。
敬具
Lindsey
noak
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 15 Nov 2013 at 00:00
こんにちは。

ご連絡ありがとうございます。

私たちは元々の送り主にこの商品を返品することしかできません。あなたから頂いた住所はこの小包が送られてきた住所と一致しませんでした。この小包を下記の住所に送り返しますのでご確認ください。あなたのアカウントを通して出荷要求をすることができます。送料の約14ドルはあなたのMyUSのアカウントに請求されます。

Buy Authorized
265 Sunrise Highway #282
Rockville Centre, NY 11570

よろしくお願いします。お返事お待ちしています。

敬具

Lindsey
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Nov 2013 at 00:05
拝啓

お問い合わせありがとうございます。

こちらでは商品の返送はオリジナルの発送者のみとさせて頂いております。お客様が指定したものは、商品が発送された元々の住所と異なっています。返送は下記の住所で良いか確認してください。また返送以来はお客様のアカウントでのみ行う事ができます。なお返送にかかる送料およそ14ドルはお客様のMyUSアカウントに請求させ頂きます。

認証済みの購入
265 Sunrise Highway #282
Rockville Centre, NY 11570

お返事のほど、どうぞよろしくお願いいたします。

敬具

リンゼイ

Client

Additional info

返品手続き

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime