Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Anne (nnneko) Translations

ID Verified
Almost 14 years ago
Japan
English Japanese (Native) Russian
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
nnneko English → Japanese
Original Text

As part of PayPal's commitment to excellence, we invite you to share your experience about your interaction with us on June 17, 2013.

We place great value on your time, so this survey should take less than 5 minutes to complete. You will have the opportunity to share your feedback without revealing your personal information.

Please visit the following website to complete the survey. Simply click on the web address below (or copy and paste the link into your browser):

https://www.paypal-customerfeedback.com/?cknr8sfrnhf9hr3&lng=en_US

We appreciate your participation and look forward to hearing from you.

John McCabe
Senior Vice President
Customer Service and Operations

Translation

PayPalをよりよくする試みの一環として、PayPalをご利用になったあなたの体験を共有させていただきたく、2013年6月17日にご招待させていただきます。

お忙しいと思いますので、このアンケートは5分もかかりません。フィードバックをご提供いただくのに、個人情報を入力する必要はありません。

どうか、下記のウェブサイトにアクセスし、アンケートにお答えください。下に示したアドレスをクリックしていただくだけです(下のリンクをコピーして、ブラウザにコピーしてもかまいません)。

https://www.paypal-customerfeedback.com/?cknr8sfrnhf9hr3&lng=en_US

ご協力に感謝したします。

John McCabe
副社長
顧客サービス・事業部

nnneko English → Japanese
Original Text

Motionless And White joined forces with Celldweller on their new deluxe reissue of 2012's Infamous for a remix of their latest single, "America." What they found in the process is that two creative minds combined can form something beyond expectations.

"When I first spoke to Klayton about doing this remix I was so sure of what I wanted it to sound like. I had every detail worked out in my head and tried my best at explaining the direction I wanted it to go," says Motionless In White frontman Chris Motionless. "I didn't expect that what I would get back would completely blow away every single expectation I had. I was in shock at what he had done and loved it so much more than I thought I ever could."

Translation

Motionless And Whiteは、Celldwellerと協力して、最近のシングル、「America」をリミックスした新しい豪華な2012's Infamousを再販した。その過程を通して、二つのクリエイティブなマインドが結びつくことで、予想以上のものが出来上がることを発見した。

「初めにKlaytonと、このリミックスについて話した時、それをどんなふうに聞こえるようにしたいのか、はっきりわかっていた。頭の中には詳細なものが出来上がっていて、ベストを尽くして自分のやりたいことを説明しようとしたんだ」、とMotionless In Whiteのリーダー、Chris Motionlessは語った。「自分が復活させようとしているものが、自分の期待をことごどく覆すことになるとは、予想もしなかった。彼がしたことにショックを受け、自分ができると思っていたことよりもそれはずっと最高だった。」

nnneko English → Japanese
Original Text

In order for us to work out the best deals for you I want to encourage you to email me first and foremost. Think of me as your direct contact prior to making a counteroffer. This way you and I can chat openly as to how we both can benefit with a sales transaction and cut to the chase. I'm sure you're very successful at what you do and time is very important. So I encourage you to talk with me prior to anything else and then I'll be able to give you a special coupon code to use in the counteroffer screen.

For the time being, I'll have my sales team counter the offers you have outstanding, but maybe moving forward I would do as I mapped out. I think it would be most beneficial

Best,
James Johnson

Translation

我々の取引をうまく進めるために、まず第一に、私にメールしていただきたいと思います。対抗案を考えるに当たって、私を直接の連絡先とお考えください。そうすれば、どうすれば商取引で両者が利益を得られるか、チャンスに切り込んでいけるか、気兼ねなくお話しできると思います。あなたは事業に成功しており、時間はとても貴重だということはわかっています。ですから、何よりもまず話をし、そうすれば対抗案の評価で使える特別なクーポンコードをお渡しできるでしょう。

さしあたり、未解決の申し出に対応するセールスチームを用意しましょう。しかし、私が計画したように物事を進めていくことができるでしょう。それが一番有益だと思っています。

それでは。
James Johnson

nnneko English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Deceptively roomy, yet low-profile, this hip pack can accomodate your favorite six pack, be it bottles or frisbee golf discs

Ideal for long day hikes, traveling or skiing and snowboarding, this large daypack uses Mystery Ranch's unique 3Zip design for easy access to all your gear

The Mystery Ranch interpretation on a courier/messenger bag, this over-the-shoulder bag features a padded laptop sleeve that accommodates most 15" laptops

The assault pack you love, with our patent-pending Bolstered Ventilation and Stability (BVS) system for added stability when worn with body armor

Designed to be the last word in assault packs, with room for sustainment gear, extra ammo, IFAKs and all manners of tactical radios

Translation

見かけによらずゆったりとしているが、目立たないこのヒップパックはお気に入りの6パックを収容できる。ボトルやフリスビーゴルフのディスクも大丈夫だ。

長時間ハイキングや旅行、スキーやスノーボードにぴったりの、この大型のデイバックは、すべてのものにすぐ手が届くように、Mystery Ranch独自の3Zipデザインを採用している。

クーリエ・メッセンジャーバッグについてのMystery Ranchの説明によると、このショルダーバッグには、15インチラップトップにちょうどいい、パッドの入ったラップトップポケットがついている。

防護服を着た時の安定性を増すために、特許出願中のBolstered Ventilation and Stability (BVS、強制通気持続)システムを搭載したアサルトパックは、あなたのお気に入りになるだろう。

アサルトパックにはデザイン性はないが、サバイバルギア、予備弾、IFAK、そして戦術無線のありとあらゆる物が収納できる。

nnneko English → Japanese
Original Text

Update May 30th – I thought perhaps there might be a way to get my weight chart to display on my desktop. And indeed there is! Geektool for Mac does the trick, with its image display function. Just publish your Google Chart as an image, and grab the image URL for use in Geektool. I also used a fun Doctor Who backdrop, and threw in the DateLine app as a fancier X-axis. I still need to adjust my graph’s grid lines though. But I like how its coming along! (See below)

1. Some of you readers are probably yelling at your screens right now that the Withings wifi scales is the logical solution here. But really, where’s the fun in that? Plus, I’m a writer. Writers are poor.

Translation

5月30日更新 - 私は自分の体重のグラフをデスクトップに表示する方法があるはずだと思った。そしてその通りだった!
MacのGeektoolだと、その画像表示機能を使ってそれができる。単にGoogle Chartを画像にして、その画像のURLをGeektoolに入れるだけだ。私は楽しいDoctor Whoの背景も使い、しゃれたX軸としてDateLineアプリに放り込んだ。またグリッドラインの調整が必要だ。でもこれまでのところ、気に入っている!(下記を参照)

1. 読者の中には今の壁紙に飽きている人もいるだろう。Withingsのwifiスケールが論理的な解決方法だ。でも実際のところ、どこが面白いのだろう?加えて私は物書きだ。物書きは貧乏だ。

nnneko English → Japanese
Original Text

2. As you may know, there’s a collection of useful Drafts actions over on the Drafts website.

3. For those of you with relatively new Dropbox accounts, you may have to enable your Dropbox public folder for proper web sharing.

4. Note that this is not actually my link. I subbed in some random digits. But you get the idea.

5. I realize that since Paul has a date field, it’s not entirely necessary for me to add my own. But it’s better to store my own date field in the CSV file, and keep the data a little bit more complete.

6. You’ll notice that I have a ‘Chart2’ in my picture here. That’s Google’s Time line chart, which just doesn’t fly in Mobile Safari. Hence the regular Google Chart.

Translation

2. 知っていると思うが、Draftsウェブサイトには便利なDrafts機能のコレクションがある。

3. 比較的新しいDropboxのアカウントを持っている人は、ちゃんとウェブをシェアするために、Dropboxのパブリックフォルダーを使用可能にしなければいけないかもしれない。

4. これは私のリンクではないので気を付けてほしい。適当な番号で代用したのだ。でも考え方はわかるだろう。

5. Paulが日付フィールドを持っているので、自分のに入れる必要は全くないことに気が付いた。でも自分の日付フィールドをCSVファイルに入れておいたほうがいいだろう。それでデータはほんの少し完全になる。

6. 私の図には「Chart2」があることに気がついていることだろう。これはGoogleの時系列グラフで、Mobile Safariには入っていない。つまり通常のGoogle Chartだ。