Anne (nnneko) — Received Reviews
ID Verified
Over 13 years ago
Japan
English
Japanese (Native)
Russian
The reviewed activity that other translators made to this user's works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
![]()
15 Jun 2013 at 22:36
|
|
Comment 正確でよい訳だと思います。 |
![]()
15 Jun 2013 at 22:32
|
|
13 Jun 2013 at 17:18
|
|
Comment よいと思います。Duan氏の説明はこの後に述べられるのだと思います。 |
13 Jun 2013 at 17:12
|
|
Comment よいと思います。 |
14 Jun 2013 at 16:13
|
|
Comment good |
17 Jun 2013 at 14:01
|
|
Comment Well translated. |
16 Oct 2014 at 13:06
|
|
30 Oct 2014 at 03:47
|
|
22 May 2013 at 21:50
|
|
Comment 2番目の文は簡単な様で難しいですね。 ...what you want to pay for and I can.... だと、「どれがほしいか」 になるとおもわれますし、 ...how you want to pay for them and I can だと、... |
![]()
09 May 2013 at 21:53
|
|
Comment 良い |
02 May 2013 at 22:51
|
|
Comment 勉強になりました。 Japanese buyers ですかね? |
![]()
26 Apr 2013 at 11:04
|
|
Comment Wechantとなってますよー |
![]()
27 Apr 2013 at 15:34
|
|
Comment Please specify (-> Please specify which you prefer between ~ and ~) |
27 Apr 2013 at 22:06
|
|
Comment 上手な訳だと思いますが、3行目の"the Japanese venture capital firm"は「日本投機資本機構」ではなくGREE Ventures のことです。 |
23 Apr 2013 at 18:40
|
|
Comment 美しい日本語で、すばらしい翻訳です。 |
26 Apr 2013 at 03:20
|
|
Comment 美しい日本語で perfect と思ったのですが、「在庫がない」だとこの人たちの在庫がない、なら入るまで待つ、と言うのが普通の流れです。ところが、ここはfactoryがないと言っている。つまり待っても入ってこないから注文を変えるかキャンセルするかしてくれ、という流れになる... |
24 Apr 2013 at 12:18
|
|
Comment 勉強になります。 |
20 Apr 2013 at 21:05
|
|
Comment きれいに訳されていると思います。 |
19 Apr 2013 at 10:50
|
|
Comment 良いと思います。 |
![]()
19 Apr 2013 at 20:28
|
|
Comment Good job! |