[Translation from English to Japanese ] Motionless And White joined forces with Celldweller on their new deluxe reiss...

This requests contains 1024 characters and is related to the following tags: "Music" . It has been translated 4 times by the following translators : ( nnneko , brooklyngirl , honeylemon003 ) and was completed in 1 hour 35 minutes .

Requested by altpress at 15 Jun 2013 at 13:36 2331 views
Time left: Finished

Motionless And White joined forces with Celldweller on their new deluxe reissue of 2012's Infamous for a remix of their latest single, "America." What they found in the process is that two creative minds combined can form something beyond expectations.

"When I first spoke to Klayton about doing this remix I was so sure of what I wanted it to sound like. I had every detail worked out in my head and tried my best at explaining the direction I wanted it to go," says Motionless In White frontman Chris Motionless. "I didn't expect that what I would get back would completely blow away every single expectation I had. I was in shock at what he had done and loved it so much more than I thought I ever could."

nnneko
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jun 2013 at 15:04
Motionless And Whiteは、Celldwellerと協力して、最近のシングル、「America」をリミックスした新しい豪華な2012's Infamousを再販した。その過程を通して、二つのクリエイティブなマインドが結びつくことで、予想以上のものが出来上がることを発見した。

「初めにKlaytonと、このリミックスについて話した時、それをどんなふうに聞こえるようにしたいのか、はっきりわかっていた。頭の中には詳細なものが出来上がっていて、ベストを尽くして自分のやりたいことを説明しようとしたんだ」、とMotionless In Whiteのリーダー、Chris Motionlessは語った。「自分が復活させようとしているものが、自分の期待をことごどく覆すことになるとは、予想もしなかった。彼がしたことにショックを受け、自分ができると思っていたことよりもそれはずっと最高だった。」
honeylemon003
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jun 2013 at 17:25
Motionless And White は、2012年の新しいデラックス版 Infamous 、(最近の彼らのシングル「America」のリミックス版)でCelldwellerに加わった。そのプロセスの中で彼らが発見したのは、クリエイティブな2人の考えを組み合わせたとき、期待以上の何かを生み出すことができるということだ。

「Klaytonに初めてこのリミックスをやることを伝えたとき、それがどんな音楽になるのか、確信があったんだ。頭の中で作った全ての詳細を、全力を尽くして説明し、その方向に近づけようと頑張った。」とMotionless In White のリーダー、Chris Motionlessは語る。「自分に返ってくるものが、持っていた期待の全てを、完全に吹き飛ばしたんだ。彼がやったことに、ショックを受け、同時にそれを自分が考えていた以上に大変気に入ったんだよ」
★★★★★ 5.0/1

"When I first heard the chant 'A! M! E! R! I! C! A!' I knew this was going to be a great song to remix," says Celldweller. "[W]hen Chris and I got on the phone and he told me what he was specifically hoping for, it allowed me to focus totally in on that idea. The conversation was effortless and we totally clicked."

nnneko
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jun 2013 at 15:11
「最初に'A! M! E! R! I! C! A!'と口ずさむのを聞いたとき、これはすごい歌に生まれ変わろうとしていることがわかった」、とCelldwellerは言う。「Chrisと電話で話した時、Chrisが具体的にやりたいと思っていること話し、自分はその考えにのめりこんだ。会話は苦も無く進み、俺たちは完全に意気投合したんだ。」
brooklyngirl
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jun 2013 at 14:29
「私が初めて歌「A!M!E!R!C!A!」を聞いた時、これはリミックスしたら良い曲になるだろうと思った。」Celldweller氏は答えました。「Chrisとの電話中に、特に彼が望んでることを私に言ってましたが、私はあの考えに完全に焦点を集めました。会話はたやすく、私達は完全に意気投合しました。

Client

Additional info

原文参照:
http://www.altpress.com/features/entry/stream_motionless_in_white_and_celldweller_on_remixing_america

バンド名:Motionless In White、Celldweller
曲名:America

バンド名、曲名は英語表記のままでお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime