[Translation from English to Japanese ] In order for us to work out the best deals for you I want to encourage you to...

This requests contains 706 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( nnneko ) and was completed in 1 hour 24 minutes .

Requested by fw042000 at 15 Jun 2013 at 07:06 974 views
Time left: Finished

In order for us to work out the best deals for you I want to encourage you to email me first and foremost. Think of me as your direct contact prior to making a counteroffer. This way you and I can chat openly as to how we both can benefit with a sales transaction and cut to the chase. I'm sure you're very successful at what you do and time is very important. So I encourage you to talk with me prior to anything else and then I'll be able to give you a special coupon code to use in the counteroffer screen.

For the time being, I'll have my sales team counter the offers you have outstanding, but maybe moving forward I would do as I mapped out. I think it would be most beneficial

Best,
James Johnson

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jun 2013 at 08:26
良い取引を提案するためにはあなたからメール送っていただけることをお勧めします。対案を出してくる前に直接取引の相手としての私のことを考えてみなさい。考えてくれれば経費をカットして両方に利益が出る取引をオープンで話しあえます。あなた自身のやり方で仕事がうまくいっていて、時間がもったいないことは十分承知しています。だからこそ、何か行動を起こす前に話してくれることをお勧めします。そうすれば、対案ページで使うための特別なクーポンコードをさし上げます。

このあいだにも、あなたの待っている提案の対案に関して営業チームが対応していますが、多分私が計画した通りに進めることになります。それがお互いの利益になります。

宜しく。
James Johnson
fw042000 likes this translation
nnneko
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jun 2013 at 08:35
我々の取引をうまく進めるために、まず第一に、私にメールしていただきたいと思います。対抗案を考えるに当たって、私を直接の連絡先とお考えください。そうすれば、どうすれば商取引で両者が利益を得られるか、チャンスに切り込んでいけるか、気兼ねなくお話しできると思います。あなたは事業に成功しており、時間はとても貴重だということはわかっています。ですから、何よりもまず話をし、そうすれば対抗案の評価で使える特別なクーポンコードをお渡しできるでしょう。

さしあたり、未解決の申し出に対応するセールスチームを用意しましょう。しかし、私が計画したように物事を進めていくことができるでしょう。それが一番有益だと思っています。

それでは。
James Johnson
fw042000 likes this translation
[deleted user]
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jun 2013 at 08:30
あなたに良い買い物をして頂くために、何よりもまず先に私にメールしてくださることをお勧めしたいです。私のことを、逆提案をする前の直接の連絡先とお考えください。こうすることで、あなたと私は、いかにしてお互いに商取引で利益を出せるかオープンに話し合って、本題に入ることができます。あなたは大変成功していらっしゃると確信していますし、時間はとても大切です。ですから何はさておき最初に私と話し合うことをお勧めします。それから私は、あなたに逆提案画面で使えるスペシャルクーポンのコードを差し上げることが出来るようになります。

当面の間は、私のセールスチームは、あなたには未払いがあるといって反対すると思いますが、進めていけば、計画通り出来るようになるでしょう。私はそれが一番有益だと考えています。

では。
ジェームズ・ジョンソン
fw042000 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime