お問い合わせありがとうございます。この度はお届けしました製品に不具合があったとのこと誠に申し訳ございません。交換商品を発送させていただきたいのですが、お客様が購入された商品は今在庫切れをしています。ですので一旦送料含めた全額を返金処理させて頂きます。1週間程度で再入荷するとは思うので、お手数ですが再度ご注文ください。ご迷惑をおかけして申し訳ございませんが何卒よろしくお願い致します。
Thank you for your inquiry.I am very sorry that a fault was discovered in the commodity I delivered.I would like to dispatch the alternative goods, but the same item as you purchased is out of stock.So, I will refund all of the fee including shipping fee first.And then, your re-order would be appreciated, it could be arrived again in one week or so.I really apologize for this convenience, but your understanding would be appreciated.
私以外のクレジットカードをアカウントに追加した記憶はございません。親兄弟はほとんどクレジットカードを使用しません。
I do not remember that I added a credit card except for mine to the account.My parents and brothers seldom use a credit card.
すみませんが、ebayもしくはDiscogsのセラーの方ですか?返却しなければならない予定のレコードとはどういう事でしょうか?たしかに先日、ebayで購入したレコードですが返却しなければならない経緯かわからないのです。申し訳ないですが、個人メールにではなく、ebayもしくはDiscogsの購入した商品欄からメッセージをお願いできますか?よろしくお願い申し上げます。
I am sorry, but are you a seller of ebay or Discogs? What do you mean a record which I have to give you back?Actually, that is a record which I purchased at ebay the other day, but I don't know the complete account to give it back to you. I am really sorry, but could you please send me a message again through the column of commodity at ebay or Discogs which you bought? Your understanding would be appreciated.
jackさんこんにちは出張に出ておりましてご返信が遅れて申し訳ございません。添付のVAT計算表は8月24日にLaura Vanstoneさんに頂いたものと同じです。話を戻しますが、下記はこの計算表を確認して、私がLaura さん、Sarah Westさんに質問した内容になります。もう一度ご確認いただけますでしょうか?
Dear Jack-sanHello.I am sorry that my reply delayed because of a business trip.An attached VAT table is the same as the one which Laura Vanstone-sangave me on August 24th.Let me return to the original topic, the below is a content which I checked and askedLaura-san and Sarah West-san.Could you please reconfirm it?
○Melting Deviceを使用した時の作業手順1.イン側のボルトを2本残してはずす。2本は緩めた後、軽く当たるまで締める。 アウト側のボルトはすべてはずす。2.アウトレットカバーをはずして、治具を使用して吊り上げる3.Melting Deviceで加熱し、バンドルを引き抜く4.ハウジングをMelting Deviceから取り出し、インレットカバーと分解する。
・procedure in using the Melting Device1. Delete the bolts of inside except for two pieces. Fasten lightly after loosening the two.Delete all bolts of outside.2. Uncover the outlet cover and hang up it with the jig.3. Heat with the Melting Device and pull the bundle.4. Take the housing out of the Melting Device and take it apart to the inlet cover.
貴重なご意見、情報まことにありがとうございます。教えていただいた情報を元に変更してみます。本当に有難うございます。貴方の優しさに私は非常に感謝しています。eBayでの販売頑張ります。お待たせ致しました。発送が完了致しました。到着まで今暫くお待ちください。あなたの大切な商品が手元に届くまでどうぞよろしくお願い致します。わたしの販売する商品を選んで頂きほんとうに有難うございました。
I really appreciate your precious opinion and information.I try to change it after considering the information you gave me.Thank you very much indeed.I am so much obliged to you for the kindness.I will work hard for eBay sales.Thank you for waiting.I completed to send goods to you.Please wait for a moment until they arrived.Thank you for your patient for the duration when your favorite commodities reached you.Thanks again for your selection of articles I deal in.
アジアジャパンブリッジは福岡のランドオペレーターです。皆様に福岡を中心に九州を楽しんで頂ける旅行を企画・提案します。ご紹介させて頂いた旅行行程は一部です、3日間~5日間コースもあります、メールにてご連絡下さい。連絡先アジアジャパンブリッジ株式会社福岡市東区箱崎3-1-15 One Off6FTEL092-643-4020 FAX092-643-4028Eail fukuoka@a-j-b.co.jp
Asia-Japan Bridge is a land operator of Fukuoka pref. It plans and suggests a travel in which everyone enjoys Kyushu area featuring Fukuoka pref.An itinerary I showed you is a part of the whole one. The three-to- five day trips are available, too. Contact us by e-mail.Contact:Asia-Japan Bridge company Ltd.,One off 6fl. 3-1-15, Hakozaki, Higashi-ku, Fukuoka-cityTEL 092-643-4020 FAX 092-643-4028Email fukuoka@a-j-b.co.jp
開封されている箱、傷みがある箱があるが中のパーツは全て未使用、未開封だこの食品の賞味期限は切れているので、食べるのではなくコレクションとして見てください日本の人間国宝に認定された○の作品和紙を使用して○という技法で製作されたカレンダー関税の事については出品ページ上で注意している君が支払った送料は○だったが、実際の送料は○だったので差額の○を返金するいつも私の商品を購入してくれる事に感謝しています私は○の在庫がまだ○個ある君はまだ商品が必要?複数買ってくれるなら値引きが可能だ
There are some opened box or damaged one, but all parts inside are non-use and non-open.Since fresh limitation of these food, please recognize these not as food but as collection.〇 recognized as a Japanese assetcalendar made with Japanese paper and technology of 〇notified on the display page about tariff.You paid 〇 as postage fee, but the actual fee was 〇, so I will refund the difference, 〇. I appreciate your constant purchase of my commodity.I still have 〇 pieces in stock.Do you still need more goods? It is possible for me to discount, if you purchase more than one.
この買い手は商品を保管して部分返金を望んでいました。このケースでは部分返金を選択できません。どうすればよいですか?また、私たちは返信をしなかったことは謝罪します。しかし、私たちはメーカーに修理に出す場合は部分返金をすることを伝えています。私たちは初期不良を判断するためにです。しかし、買い手は別の商品を購入しました。私たちは商品の購入代金を部分返金すると認めていません。通常1−2週間で調整を行います。私たちはロシアでレンズの調整に1ヶ月以上かかることを信用できませんでした。
The buyer required a partial refund, while holding the item.But in this case they have no choice to refund partially.What shall we do?In addition, we apologize to send any reply to them.But, we told them that we paid them back partially,if we ask the manufacturer to repair the item.Doing so, we could find out the poor condition in the early stage.Still, the buyer purchased another item.We do not allow them to refund the price of the item in part.Usually we adjustment for one or two weeks.We suspected that it took over one month to adjust lenses in Russia.
こんにちは。24時間以上、時間空けて再度ログインしたのですが、やはりダメで支払いを完了することが出来ませんでした。せっかく落札することが出来たのに非常に残念です。どうしたら良いでしょうか?宜しくお願いします。(ちなみに他の商品は今で支払う事は可能でした)
Hello. I logged in again after over twenty-four hour interval, but it was impossible for me to complete the payment. Since I could make a successful bid, I feel very sorry for the result. What shall I do? I would appreciate it if you could give me a good advice. (Let me add a few more words, I could pay for other items now.)
本日、返品リクエストの連絡がありました。24時間で4分のずれが生じているということでしょうか。こうしたケースは、日付と時刻合わせが正確にされていない場合に起こることがあります。別添ファイルの取扱説明書のp40に記載の方法でもう一度日付と時刻合わせを試みていただけないでしょうか。特に④のところに注意してください。正確な時刻よりも4~5分進めてから、逆に戻すようにしてください。日付と時刻合わせをしてみても、改善しない場合は、ご連絡ください。よろしくお願いします。
Today I received a message saying that they would like to return goods. Does it mean that there are four- minute- time lag in twenty four hours. Sometimes such a case happens when an adjustment between date and time is not made accurately. Could you please try again to do the right adjustment in a way, as per attached file, shown the instruction on p.40. Please note #4. especially. You should turn it back after setting it four or five minutes ahead from the right time. Please let me know again if it does not improve despite the adjustment. Best regards.