nearlynative Translations

ID Verified
About 9 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
nearlynative English → Japanese
Original Text

But not every facet of the cold storage systems — which now “protect” hundreds of petabytes of data, according to the blog post — has been public until now.

Today’s blog post has several highlights:

・These facilities use just a quarter of power that traditional storage servers do.
・Facebook updated the firmware in the hard drive controller in order to make sure that only one drive gets turned on at a time.
・Facebook dropped the number of fans in each storage node from six to four.
・The number of power shelves decreased from three to one.
・The number of power supplies per shelf went down from seven to five.

-----------------
Read the full blog post to learn much more about Facebook’s cold storage facilities.

Translation


投稿記事によれば、現在では数百ペタバイトのデータを「保護」しているCold Storageシステムに関して,これまではすべての開発相をオープンにしてきたわけではないという。
本日のブログへの投稿にはいくつかのハイライトがあった。
・これらの設備は従来のストレージサーバーの4分の1程度の電力しか使わない。
・一度に1つのドライブのみが作動するように、ハードディスクコントローラーのファイムウェアをアップデートした。
・1ストレージノードあたりのファンの数を6から4に減少した。
・パワーシェルフは3台から1台に減少した。
・1シェルフあたりに必要な電源は7から5に減少した。
-----------------
FacebookのCold Storage設備のより詳細については投稿記事全文をお読みください。

nearlynative English → Japanese
Original Text

・Facebook ran into a problem — the racks were too heavy for the system Facebook had to get them to the place where they needed to be. Here’s Bandaru and Patiejunas: “For example, one of our test production runs hit a complete standstill when we realized that the data center personnel simply could not move the racks. Since these racks were a modification of the OpenVault system, we used the same rack castors that allowed us to easily roll the racks into place. But the inclusion of 480 4 TB drives drove the weight to over 1,100 kg, effectively crushing the rubber wheels. This was the first time we’d ever deployed a rack that heavy, and it wasn’t something we’d originally baked into the development plan!”

Translation

Facebookが遭遇した問題―システムで動かすにはラックが重すぎた
Facebookはラックをあるべき場所へ移動させなければならなかった。Bandaru氏とPatiejunas氏によれはこうだ。「例として言えば、ある試運転でシステムが完全に停止してしまい、データーセンターの担当者がラックを動かすことができないことにこのとき気づいたんです。このラックはOpenVaultシステムの改良型なので,楽に移動できた元のラックと同じキャスターを取り付けました。ところが4 TBのドライブを480個積んだら全体重量が1,100 kg以上になってしまい、ゴム製の車輪が見事に潰れました。ここまで重いラックを配備したのは初めてでしたし、元の開発プランに含まれていたものでもなかったものですから。」

nearlynative English → Japanese
Original Text

・Facebook wanted to store less than two copies of any given piece of data while still preventing data loss. The company ultimately devised a “re-encoding service that could reoptimize the data to support the next generation of cheap storage media, whether it was more reliable or less so,” Bandaru and Patiejunas wrote. “As a result, we can now store the backups for 1GB of data in 1.4GB of space — in previous models, those backups would take up larger amounts of data, housed across multiple disks. This process creates data efficiency while greatly increasing the durability of what’s being stored.”
・Facebook also created a system for rebalancing data across hardware.

Translation

・Facebookはいかなるデータについても、紛失は防ぎつつも2コピー以下の保管に収めたいと考えた。同社は最終的には、より安価な次世代メディア(信頼性がより高いか否かは問わず)に対応するよう最適化する再符号化法を考案した。「結果としてわれわれは、1GBのデータのバックアップを、従来のシステムでは大容量のデータを複数ディスクにわたって保管していたところ、1.4GB分のスペースに保管することができるようになりました。これはデータ処理を効率化するとともに、保管データの耐久性の大幅な向上にも寄与しました」とBandaru氏およびPatiejunas氏は書いた。
・Facebookはさらに、複数のハードウェアにわたってデータ容量の均等に振り分けるシステムも開発した。

nearlynative Japanese → English
Original Text

異常発生時は少なからずパニックになりますその時咄嗟の行動で2次災害を防止するため一呼吸置くことが大切です。
“身体の行動”と“頭で考えて声を出す”の2つを同時に行うことで意識が覚醒されて、効果は倍増します。
改善の実施⇒達成感⇒働きがいにつながる小集団活動であり、全員が参加することにより仲間意識が醸成されます。
モノを冷やす原理は、冷媒を状態変化させることです。
液体から気体へ蒸発させる役目はエバポレータです。
設備や治工具が故障した時、自分で直せるので上司に連絡せずに自分で修理した。

Translation

People may panic more than a little in abnormal situations, and in order to prevent secondary accidents, we need to pause for a minute to take a breath.
You will get twice the effect if you wake consciousness by "taking physical actions" and "thinking out loud" together at the same time.
It is a small group activity in which implementation of ameliorations gives them the feelings of accomplishments, eventually leading to job satisfaction. Camaraderie tends to be fostered by participation of all members.
The principle of cooling something is to change the state of the refrigerant.
The evaporator works to change liquid into gas.
I was able to repair tools and equipment when they broke, so I fixed them without reporting to my boss.