Nao (naokey1113) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Spain
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
naokey1113 English → Japanese
Original Text

If you have questions or need more time to make a payment, contact the seller to work things out. Keep in mind that sellers can't remove an unpaid item from your account.

To appeal an unpaid item, contact us and provide one of the following:
Payment confirmation from PayPal or other online payment service. Include the email from the payment service, confirming payment was sent; or
An email from the seller showing that you paid.
Other reasons reviewed on a case-by-case basis.


this item was incorrectly listed and is not available sorry for any inconvenience, please do not send payment

Excessive unpaid items on a buyer's account may result in range of actions, including limits or loss of buying privileges.

Translation

もし質問があったら、支払いに時間が必要な場合は、セラーに連絡をして対応してください。セラーはお客様のアカウントから未支払いの商品を消去することができませんので、お気をつけください。

未支払い商品に対するお問合せは、私たちにご連絡頂き、以下のうち一つをご提出ください。
PayPal、もしくはただのオンライン支払いサービスの支払い証明。支払いサービス業者からの支払いが行われたことを確認できるメール、もしくはお客様の支払いを示すセラーからのメールを含みます。
その他の場合はケースバイケースの審査となります。


この商品は誤って出品されており、購入はできません。ご迷惑をおかけしますが、支払いはされないようにご注意ください。

バイヤーのアカウントに未支払い商品があまりにもある場合、購入権利の限定や停止といった措置を取る場合があります。

naokey1113 English → Japanese
Original Text

we'd like you to know that we'll be happy to research the shipping rates on your future orders and send you accurate USPS shipping quotes for these. Just let us know (ahead of time) what you are planning to order, and we can weigh the package and get accurate pricing from the USPS website.
We have just modified the PayPal computer to "automatically" add the postage required for USPS First Class Mail to all of our overseas orders. If you are interested, we'll be happy to also quote you the USPS rates for Priority Mail, which is a bit faster for delivery, but costs a little more.
Because of your long-term business, we are happy to cover the cost for the order that we are shipping to you today.

Translation

私たちは喜んで、お客様の今後のオーダーの送料をお調べし、正しい米国郵便サービスの送料をお伝えします。(あらかじめ)何をオーダーされる予定か教えてください。そうすれば、私たちが荷物の重量を確認し、米国郵便サービスのホームページから正確な値段を見積もることが出来ます。
私たちは全ての海外からのオーダーに対して、米国郵便サービ・スファーストクラス郵便にかかる郵便料金を「自動的」に付加するように、PayPalのシステムを修正しました。もしご興味がおありでしたら、少々高くなりますがさらに速く郵送できる優先郵便の費用もお見積りすることが可能です。
お客様と長期のビジネスを考慮し、本日お客様へ配送するオーダーにかかるコストを私たちがお支払い致します。

naokey1113 English → Japanese
Original Text

Hi there, i want to buy this item from you. I have several questions and wishes. First of all im from Turkey, my name is AAAA.

1) Before you ship, could you decrease the value and mark as gift on the shipping form? (To decrease the import tax)

2) Could you write the content of the package as "headset" not "headphone" on the form? Because the people work in my country's custom doesnt know English and when they see "headphone" they understand it as a mobile phone because of the word "phone". This increases the custom duty.

3) Is your item headset + decoder or only the headset? Im looking for a complete set. (headset+decoder)

Translation

こんちにわ、あなたからこの商品を購入したいと思っています。いくつか質問とリクエストがあります。まず最初に、私はトルコ人で、名前はAAAAです。

1) 初品の配送前に、配送フォームに低めの商品価格で「ギフト」と記載してくれませんか?(輸入税を抑えるためです。)

2) フォームには、荷物の中身を「ヘッドフォン」ではなく「ハンドセット」として書いてもらえませんか?私の国の税関職員は英語が分からず、「ヘッドフォン」という文字を見たとき、「フォン」の部分から彼らは携帯電話だと簡易違いしてしまいます。これでは関税が上がってしまいます。

3) 商品はハンドセット+デコーダーもしくは、ハンドセットのみでしょうか?私は完全なセットを探しています。(ヘッドセット+デコーター)

naokey1113 English → Japanese
Original Text

WeiPhone also claims that the iPhone 5S will have thinner bezels down the side of its display, which we’re even more skeptical about. If that was to happen, Apple would either need to make the display bigger or the iPhone itself smaller.

We’re pretty confident the Cupertino won’t change the hardware that dramatically for an “incremental” upgrade; that seems like the kind of change we’d see for the iPhone 6 instead.

What we are expecting from the iPhone 5S is better cameras — front and back, a faster processor, and maybe — just maybe — fingerprint sensing technology. Apple is likely to unveil the device this fall.

Translation

またWeiPhoneによれば、iPhone 5Sはディスプレイに対してより狭い縁での仕上がりになるというが、これも疑わしい。もしその通りになるのであれば、アップルはより大きいサイズのディスプレイを搭載するか、iPhone自体のサイズを小さくする必要があります。

私たちはCupertinoはハードウェアを付加的なアップグレードのためにそれほど劇的な変化を加えることはないと、かなりの自信を持っていうことが出来ます。もしかするとiPhone 6になるときは、そのような変化があるかも知れませんが。

iPhone 5Sに私たちが期待しているのはより良いカメラです。前と後、速い処理能力、そしてもしかすると、あくまで可能性の話ですが、指紋認証技術が導入されるかもしれません。アップルは今秋にその端末を公開することになりそうです。

naokey1113 English → Japanese
Original Text

you can only use one probe in the same time , attention ,
please press the “start/stop button” (3) first to stop the machine if you want to change another probe during the treatment .
Then press “4” to choose the probe you need

4- “5” choose the working mode of ultrasonic ,M1 is continuous wave, M2 is discontinuous wave.

5- “6” Decrease intensity button“-”“,7”Increase intensity button “+” , the machine has

output only if the intensity is 1 or more than 1

6- “8” start/stop button, plesae press the manual button “15” to turn on the probe after start it .

7- Turn off the power button “12” after operation , plug out the power line , clean and disinfect the probes

Effection and operation of each function

Translation

一つの探触子のみを同じタイミングで使うことができます。注意。
使用中に他の探触子に切り替えたいときは、スタート/ストップボタンを押して、(3)まず機械を停止させてください。
そのあと、"4"を押して、使用する探触子を選んでください。

4- "5" ウルトラソニックの起動モードを選んで下さい。M1は連続ウェーブで、M2は非連続ウェーブです。

5- "6" 「-」は強度を下げるボタンです。 ”7” 「+」は強度を上げるボタンです。機械は強度が1以上の時に出力します。

7- 作業後、"12"を押して電源を切り、電源コードを抜き、綺麗にし、探触子を消毒してください。

各機能の効果と操作。

naokey1113 English → Japanese
Original Text

Content
Equipment instruction
Spareparts instruction
Basic operation
Effection and operation of each function
Attentions
Prohibited people
Technical parameters
Attachments list

Equipment instruction

Basic operation

1- Connect all accessories into the machine

a – Plug in the super ultrasonic probe to “9” output socket
b-Plug in the middle size ultrasonic probe to “10” output socket
c- Plug in the small size ultrasonic probe to “11” output socket

2- Connect the power line to the power socket “14”, turn on the power switch “12”
3- Press the output select button “4” , choose A (the small size ultrasonic probe works) ,
B (the middle size ultrasonic probe works), STOP (the super ultrasonic probe works )

Translation

コンテンツ
機器の説明
スペア部品の説明
基本操作
それぞれの機能の操作
注意
禁止ユーザー
技術的パラメーター
添付リスト

機器の説明

基本操作

1-すべての部品を機器に接続してください。

a-スーパーウルトラソニック探触子を9番の出力ソケットに差し込んでください。
b-中サイズのウルトラソニック探触子を10番の出力ソケットに差し込んでください。
c-小サイズのウルトラソニック探触子を11番の出力ソケットに差し込んでください。

2-電気コードを14番の電機ソケットに差し込み、12番のスイッチをオンにしてくだい。
3-出力選択4番のボタンを押して、Aを選んで下さい。(小サイズのウルトラソニック探触子が作動します。)
B(中サイズのウルトラソニック探触子が作動します。) ストップ(スーパーウルトラソニック探触子が作動します。)

naokey1113 English → Japanese
Original Text

If after 8 days the seller hasn't replied to your case or you have not been able to resolve the issue, please escalate the case the eBay. We will then review the case and decide on the best outcome within 48hours.
Remember that you have 45 days after sending the payment for your item to contact the seller and open a case. You can still open a case after 45 days, but if the case is escalated, it will close because it is no longer eligible for eBay Buyer Protection.
If you don’t escalate the case to eBay within 30 days of opening it, we will take it that you reached a friendly resolution with your seller and the case will be automatically closed.

Translation

もし8日後にセラーからあなたの件について返答がなかったり、問題が解決されていなければ、eBayまで申告してください。その後、私たちが当件を確認し、48時間以内に最良の決定を行います。
送金後45日間、セラーにコンタクトをし、その案件をオープンにできることをご念頭に置いて下さい。45日後まで案件をオープンにしておくことは可能ですが、もし一度申告されると、その案件はクローズされます。eBayバイヤープロテクションの範囲内ではなくなるためです。
案件がオープンになって30日以内にeBayに申告されない場合、私たちはセラーと友好的な解決策を見出されたと判断し、当件は自動的にクローズされます。

naokey1113 English → Japanese
Original Text

1. As you said have 2 different size, I am apollogy for it. Because I think maybe happen this thing. In the past, there is only HKS air filter with 80mm diameter, the smaller size of 63mm is just come out this year, it is new one. Before never have this problem because the 2 size filter is the same packing box, and not thought will have mistake, so not check with one by one, because never have this problem, as you said have problem of the size, I am really sorry about it, I will send you 2pcs right ones to make up for the mistake, if you aggree. And I will check every good before send out the orders, check for all orders!

Translation

1.おっしゃる通り、2つの異なるサイズがあります。申し訳ございません。こういったことが起きるかも知れないと思っていました。これまでは、直径80㎜のHKSエアフィルタしかありませんでしたが、今年新しく63㎜の小さいサイズのものが入荷されました。2つのサイズのフィルタは同じ箱のパッケージに入っていますが、これまで問題が起こったことはなく、今後もないと思っていたため、一つ一つチェックしていませんでした。おっしゃられたサイズの問題をお聞きしまして、大変申し訳なく感じております。もしよろしければ、ミスを償うべく2セットの正しい商品をお送りします。また、商品をお送りする前に、必ず全ての商品を一つ一つチェックするようにします!

naokey1113 English → Japanese
Original Text

eBay Listings Removed: Listing with product details

You recently listed the following Fixed Price listing:

Unfortunately, we had to remove your listing because the following information violates our policy:

To help buyers find the product they want, items in certain categories must be listed using our product catalog. For a list of current categories, as well as those that will be added in the future, please go to:

To edit your listing using our catalog adoption tool, go to:

Note: You may need to sign in to use this tool.

To learn more about using the catalog adoption tool, go to:

Requiring sellers to use the catalog in these subcategories helps buyers quickly find and buy the items they want.


Translation

eBayリスティングが削除されました。商品リスティングの詳細について。

残念ながら、以下の情報が我々のポリシーを違反しているため、あなたのリスティングを削除しなければなりません。

バイヤーがほしい商品を探すのを助けるために、あるカテゴリの商品は私たちの商品カタログを使ってリストアップされなければなりません。現在のカテゴリ、または今後追加される予定のカテゴリのリストは、こちらをご確認ください。

私たちのカタログ選定ツールを使って、あなたのリスティングを編集される場合は、こちらをご確認ください。

注意:このツールを使うためにサインインが必要な場合があります。

カタログ選定ツールについて、さらに詳しく知りたい場合は、こちらをご確認ください。

セラーにこれらのサブカテゴリでカタログの使用を求めることは、バイヤーがほしい商品をすぐに見つけて購入することの手助けとなります。

naokey1113 English → Japanese
Original Text

You can review our listing removal policies and seller rules by clicking the links at the end of this email.

Make sure your future listings follow these guidelines. If they don't, they may be removed, and you may be subject to a range of other actions, including restrictions of your buying and selling privileges and suspension of your account.

We appreciate your understanding.

If you have any more questions, contact our policy experts. Get started by clicking the link below.

Thanks,

eBay

Why did eBay remove my listing?

Knowing the rules for sellers:

Please don't reply to this message. It was sent from an address that doesn't accept incoming email.

Translation

我々のリスティング削除のポリシーやセラー向けのルールについては、このメールの最後にあるリンクをクリックすることで確認することが出来ます。

今後のリスティングはこれらのガイドラインを遵守するようご注意ください。もしそうでなければ、リスティングは削除され、あなたの購入や販売特典への規制やアカウントの一時停止といった対策に従って頂くことになります。

どうぞご理解をお願いいたします。

他に質問がございましたら、ポリシーの専門家にご連絡下さい。下記リンクをクリックすることでコンタクトできます。

ありがとうございます。

eBay

なぜeBayが私のリスティングを消去したか?

セラーにとってのルールを知る。

このメールに返信しないで下さい。返信を受け付けないメールアドレスから送信されています。

naokey1113 English → Japanese
Original Text

I am sorry to hear that the colors are different.
We offer a very flexible return and exchange policy.
You may exchange or return your order at any time using the return label included with your order.
Original expedite shipping charges are non-refundable.
Great question!
Once we receive your return and review the issue we can look at crediting you for the informational return shipping.
Normally original and return shipping are non-refundable with international purchases. Once you return the package to us,
please send us a quick e-mail with the tracking number so we have that for our records. Have a great rest of your week!

Translation

色が違っていたとお聞きしまして、大変申し訳ございません。
当社は返品や交換に対して非常に柔軟に対応させて頂けます。
注文品に含まれている返品ラベルをお使いいただくことで、いつでも交換もしくは返品して頂くことが可能です。
最初の速達料金は返金不可能です。
良い質問です。
当社が返品を受け取り、状況を確認した後、返品された分の返金を検討します。
通常、国際配送された初期送料と返品送料は返金不可能です。商品を当社に返金されましたら、当社で記録が取れるようにトラッキングナンバーを記載して、なるべく早くメールでご連絡ください。今週の残り数日をお楽しみください。

naokey1113 English → Japanese
Original Text

Have you been buying Gametel through Amazon in the US? Just curious as we have seen sales out of the US with someone with a similar name to you?

There may be certain approvals that we have to obtain in order to sell volume in Japan, I am not sure of what the rules and cost of these approvals would be? Do you know?

More details on Gametel are as below;

Fructel AB is a subsidiary of SVEP Design Center AB, a privately owned Swedish company that turns concepts into reality by designing and developing products combining ID, Mechanical Design, Electronics, RF, Software, Firmware and all necessary approvals for clients.

Translation

あなたは、アメリカのAmazon経由でGametelを買われたことがありますか?あなたの名前に似た方にアメリカから販売を行ったことがあったので、興味があったまでですが。

日本で大量販売するために得る必要のある許可があるかも知れませんが、どのようなルールがあり、許可を取るためにどの程度費用がかかるか把握していません。ご存知ですか?

Gametelの詳細は以下のようになります。

Fructel ABは、スウェーデンの私有企業SVEP Design Center ABの子会社であり、ID・機械的デザイン・電子工学・RF・ソフトウェア・ファームウェア・その他必要なクライアントの認可を全て集約して、製品のデザイン・開発を行うことによって、コンセプトを実践する企業です。

naokey1113 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text


The Gametel App is available free on Android Market (search Gametel) The Gametel App and website lists more than 100 games, some of the most popular games available include Asphalt 5 HD, Cordy, Diversion, R Type, Another World, Reckless Getaway and Drag Racing.

The Gametel App for iOS is available on the App Store in Europe and iOS iCade games now number more than 50 including No Gravity, Muffin Knight Free and Super Mega Worm amongst others.

The key features are;
- Turns a regular Android / iOS phone or tablet into a full gaming device.
- No loss of screen space to fingers with touch controls.

Translation

Gametelアプリはアンドロイドマーケットで無料でダウンロード可能です。(Gametelで検索して下さい) Gametelアプリとウェブサイトは100以上のゲームを持っており、もっとも人気のあるゲームのいくつかも利用可能です。 Asphalt 5 HD, Cordy, Diversion, R Type, Another World, Reckless Getaway and Drag Racingといったゲームです。

iOS向けのGametelアプリはヨーロッパのApp StoreとiOS iCadeゲームにてダウンロード可能で、No GravityやMuffin Knight Free、Super Mega Wormといった50以上のゲームが現在あります。

主な特徴は、
・通常のアンドロイド・iOSモバイルやタブレットを、ゲーム機に変えられる
・指でのタッチによりコントロールをするために、画面スペースを失われることがない